中英对照:2021年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 14, 2021 [3]

《北京青年报》记者据报道,过去两周,美国41个州和华盛顿哥伦比亚特区均出现新冠肺炎确诊病例数激增现象,其中9个州病例增长超过2倍。美国媒体报道称,美国已经有20多个州停止每天更新疫情数据。专家担忧此举将导致缺乏及时的疫情监测数据,造成防疫盲点。然而,面对国内严峻的疫情形势,美国一些政客仍在推动开展针对中国的溯源调查。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to media reports, 41 US states and Washington D.C. all registered spikes in COVID-19 infection during the past two weeks, with the number of confirmed cases more than doubling in 9 states. American media reported that more than 20 states had stopped daily updates on epidemic data. The lack of timely monitoring data may lead to blind spots in prevention efforts, experts worry. However, amid the severe situation at home, some US politicians are still pushing for an origin-tracing investigation targeting China. Do you have a comment?
赵立坚新冠肺炎疫情是个试金石。
Zhao Lijian The COVID-19 pandemic is a ruthless litmus test.
一是试出了美国一些政客根本不在乎生命。美国新冠肺炎感染人数和死亡人数高居全球首位。令人不齿的是,美国一些政客不是把精力放在抗击疫情、拯救生命上,而是借疫情搞政治操弄、甩锅推责。
First, it has shown that some US politicians care nothing about life. The US has maintained the world record for the highest tally of COVID-19 infection and mortality. Despicably, some US politicians, instead of focusing on combating the virus and saving lives, resorted to taking advantage of the pandemic to engage in political manipulation and blame-shifting.
二是试出了美国一些政客根本不尊重科学。美方一直否认世卫组织联合专家组的科学结论,动用情报机构搞所谓的溯源调查,捏造散布病毒从武汉实验室泄漏的谣言谎言,打压科学界的客观、公正、理性的声音。
Second, it has shown that some US politicians have no respect for science. The US has been denying the science-based conclusion of the WHO joint team of experts and has drawn on its intelligence apparatus to conduct the so-called investigation of origins. It also fabricated and spread the rumor and lie that the virus came from a lab leak in Wuhan and tried to muffle the objective, just and rational voice from the science community.
三是试出了美国一些政客根本不关心真相。美国疫情就是一笔糊涂账。美方一直对本国不断曝出的早期病例视而不见,对2019年7月威斯康星州大规模暴发电子烟肺炎情况避而不谈,对德特里克堡生物基地的重重疑云闪烁其词。如果他们真正关心真相,为什么不敢邀请世卫组织专家赴美调查?为什么他们一提到德特里克堡就闭嘴?
Third, it has also shown that some US politicians couldn't care less about truth. With regard to COVID-19, the US is a terrible bookkeeper. It turns a blind eye to domestic earlier cases that have been reported, sidesteps questions about the large-scale EVALI outbreak in Wisconsin in July 2019, and remains evasive about the mystery-shrouded Fort Detrick biological base. If they truly care about the truth, why not invite WHO experts to the US to investigate? Why clam up whenever Fort Detrick is mentioned?
事实胜于雄辩,公道自在人心。不论美国政客如何鼓噪,他们将溯源政治化、向他国甩锅推责的企图都只会以失败告终。
Facts speak louder than words and justice always prevails. No matter how US politicians clatter and clamor, their attempt to politicize study of origins and scapegoat other countries can only end up in failure.
彭博社记者第一个问题,多家媒体报道美国本周将警告美国企业在香港经营会面临越来越多的风险。外交部对此有何回应?第二个问题,据报道,白宫官员正讨论一项覆盖印太地区经济体的数据协议提案,以遏制中国影响力。你对此有何评论?
Bloomberg Two questions from Bloomberg. Multiple media have reported that the US will warn American companies this week on the increasing risk of operating in Hong Kong. Does the foreign ministry have any comment? And second question. It is reported that the White House officials are said to be discussing proposals for a digital trade agreement covering Indo-Pacific economies. It's said to be a way to check China's influence in the region. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚关于第一个问题,我们一贯坚决反对美国借香港问题干涉中国内政。香港基本法和有关法律明确保护外国投资者的权益。去年香港国安法实施以来,香港社会重回正轨,“东方之珠”更加闪亮。美方要发布所谓警告,是典型的政治操弄和双重标准。
Zhao Lijian On your first question, we always firmly oppose the US interference in China's internal affairs under the pretext of the Hong Kong issue. The Basic Law of Hong Kong and other relevant laws clearly protect the rights and interests of foreign investors. Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR last year, the society in Hong Kong has returned to the right track and the Pearl of the Orient has become even more shiny. The so-called advisory to be issued by the US side is a typical political manipulation with double standard.
关于第二个问题,请你查看昨天的记者会实录。
On your second question, please refer to yesterday's press conference.
澎湃新闻记者美国国务院13日发表声明称,美国务院、财政部、商务部、国土安全部、贸易代表办公室和劳工部发布了一份更新版的新疆供应链商业咨询公告,以回应中国政府在新疆进行的“种族灭绝、反人类罪行,以及强迫劳动”。中方对此有何评论?
The Paper The US Department of State issued a statement on July 13, saying that it, alongside the Department of the Treasury, the Department of Commerce, the Department of Homeland Security, the Office of the US Trade Representative, and the Department of Labor, issued an updated Xinjiang Supply Chain Business Advisory in response to the Chinese government's ongoing "genocide and crimes against humanity in Xinjiang and the growing evidence of its use of forced labor there". Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。