
翻译数据库
中英对照:2021年7月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 16, 2021 [3]
发布时间:2021年07月16日
Published on Jul 16, 2021
赵立坚今天是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年纪念日。《条约》确立的世代友好理念和新型国际关系原则是国际关系一大创举,为迈入新世纪的中俄关系长期健康稳定发展奠定了坚实法律基础,为两国开展各领域友好合作确立了基本原则。如今的中俄关系百炼成金,坚如磐石,成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一组大国、邻国关系。
Zhao Lijian Today marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. The concept of long-standing friendship and the principles of a new type of international relations enshrined in the Treaty are a major initiative in international relations. They have laid a solid legal foundation for the long-term, sound and steady development of China-Russia relations in the new century and identified basic principles for the friendly cooperation between the two countries across the board. Today's China-Russia relationship is growing even stronger and solid as a rock. It has become a bilateral relationship between two major countries and neighbors with the highest level of mutual trust, coordination and strategic value.
回望新世纪以来中俄关系发展之路,《条约》的签署无疑是具有重要里程碑意义的大事。今天,王毅国务委员兼外长与俄罗斯外长拉夫罗夫共同在两国主流媒体刊发纪念文章,全面回顾总结中俄关系发展成果和历史经验,昭示坚守缔约初心的使命,唱响世代友好主旋律,为推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系实现更高水平发展、为动荡变革的世界注入更多正能量贡献智慧和力量。
Looking back at the development of China-Russia relations since the beginning of this century, the signing of the Treaty is undoubtedly a major event of milestone significance. Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov jointly published commemorative articles on Chinese and Russian mainstream media. They review and summarize the outcomes and experience of the bilateral ties, highlight the mission of keeping to the original aspiration of signing the Treaty, and advocate the main theme of long-standing friendship, so as to contribute wisdom and strength, elevate China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to a higher level and inject more positive energy to the world undergoing turbulence and changes.
不管当前国际形势如何变幻,中俄致力于发展和深化新时代全面战略协作伙伴关系的决心不会变,双方相互助力、相互成就的诚心不会变。两国世代友好、合作共赢的初心不会变,双方将继续携手打造守望相助、互利共赢、民心相通、捍卫公平正义的典范。我们对新时代中俄关系的未来充满信心。
No matter how the international situation evolves, China and Russia's resolve to develop and deepen their comprehensive strategic partnership of coordination for a new era will remain unchanged, the sincerity of the two sides to help and reinforce each other will remain unchanged, and the original aspiration of long-standing friendship and win-win cooperation will remain unchanged. The two sides stay committed to building a model of relationship that features mutual assistance, win-win results, close people-to-people ties and efforts to uphold fairness and justice. We have full confidence in the future of China-Russia relations in the new era.
中新社记者昨天,中方举行了第四次巴以和平人士研讨会。发言人能否介绍具体情况?
China News Service Yesterday, China held the Palestine-Israel Peace Symposium for the fourth time. Could you offer more details?
赵立坚7月15日中方以视频方式线上举办巴以和平人士研讨会。王毅国务委员发表致辞。中国政府中东问题特使翟隽主持会议。巴勒斯坦解放组织执委会委员、人民斗争阵线总书记马吉达拉尼,以色列前司法部长、巴以民间和平组织“日内瓦倡议”发起人贝林率双方和平人士与会。
Zhao Lijian On July 15, China held a Palestine-Israel Peace Symposium via videolink. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered an address and the meeting was chaired by Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue. The symposium was attended by peace advocates from both Palestine and Israel, who were led by Ahmad Majdalani, the secretary general of the Palestinian Popular Struggle Front (PPSF) and a member of the PLO's Executive Committee (EC) and Yossi Beilin, former Israeli Justice Minister and the initiator of Geneva Initiative, a non-governmental organization for Palestinian-Israeli peace effort.
王毅国务委员在致辞中阐述了当前形势下中方对推动巴以和平的看法和主张,强调要坚持和平信念,壮大和平阵营;要坚持包容互谅,推动巴以和谈;要坚持同舟共济,缓解人道困境;要坚持“两国方案”,实现公道正义。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on China's views and propositions on how to advance Palestine-Israel peace under current circumstances. He stressed that it is important to reaffirm the conviction in peace and expand the ranks of peace advocates; to advocate an attitude of mutual accommodation and move forward the peace talks; to act in a spirit of solidarity and alleviate the humanitarian hardships; to stick to the two-state solution and deliver fairness and justice.
会议期间,巴以和平人士达成共识文件,重申“两国方案”是唯一可行道路;希望国际社会推动联合国通过决议重申“两国方案”;主张地区国家应在“阿拉伯和平倡议”框架下同以方实现关系正常化;呼吁各方应支持巴以和平人士促和努力。双方还高度赞赏中方长期致力于推动巴以和平进程,期待中方继续为此发挥更大作用。
At the symposium, people dedicated to peace between Palestine and Israel adopted consensus document and reiterated that the two-state solution is the only viable way. They hope the international community will work for the adoption of a UN resolution reaffirming the two-state solution. They hold that regional countries should normalize relations with Israel within the framework of the Arab Peace Initiative. They call on all parties to support their effort in promoting peace. The two sides also spoke highly of China's enduring dedication to advancing the Palestine-Israel peace process and hoped China will play a bigger role to this end.
中方此次办会,旨在为巴以和平人士提供沟通交流平台,壮大和平阵营,形成和平声势,探索和平之路,寻求共存之道,为推动巴以双方在“两国方案”基础上重启和谈贡献力量。今后,只要巴以双方有意愿,中方将继续举办巴以和平人士研讨会。只要巴以问题还未彻底解决,中方的劝和促谈脚步就不会停下。
The purpose of China holding this symposium is to create a platform for the exchange of views, to expand the ranks of peace advocates, build momentum for peace, explore a path to peace, seek a way of coexistence, and contribute to resumption of peace talks on the basis of the two-state solution. Going forward, China will continue to hold the Palestine-Israel Peace Symposium as long as the Palestinian and Israeli sides are willing. Our efforts to promote peace through talks will not cease until the Palestinian question is resolved.
彭博社记者世卫组织总干事呼吁中国配合进行第二阶段溯源研究。中 方 是否打算合作并允许相关人员进入中国进行第二阶段溯源研究?
Bloomberg The WHO Director-General called on China to cooperate in the second phase of studying the origins of the coronavirus. My question is, does China plan to cooperate and allow people into China for the second phase?
赵立坚中方注意到谭德塞总干事和世卫组织秘书处提出的溯源计划草案。中方专家正在进行研究。
Zhao Lijian China has taken note of the the draft proposed by WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreysus and the WHO Secretariat for origins study, which are being studied by experts on the Chinese side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。