
翻译数据库
中英对照:2021年7月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 16, 2021 [2]
发布时间:2021年07月16日
Published on Jul 16, 2021
赵立坚今年上半年,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展的成果,经济稳定恢复,稳中加固、稳中向好,显示出强大韧性和活力。上半年国内生产总值同比增长12.7%,经济结构调整优化、创新动能持续增强、质量效益总体提升、民生保障持续改善。
Zhao Lijian In the first half of 2021, China keeps consolidating its achievement in COVID-19 containment and economic and social development. China's economy has recovered and kept on moving in a positive direction while maintaining stability, and has demonstrated great resilience and vibrancy. China's GDP expanded 12.7% year on year in the first half of this year with adjustments and improvements in the economic structure, stronger driver for innovation, higher quality and efficiency overall and sustained betterment of people's livelihood.
中国经济持续稳定增长,市场更加开放,营商环境不断改善,外贸进出口延续良好势头,对外开放的大门越开越大,将为世界经济复苏注入更多正能量。世界银行最新发布的《中国经济简报》,将今年中国经济的增速预期从8.1%上调到8.5%,指出2021年东亚和太平洋地区的强劲复苏将主要得益于中国经济的增长,预计2021年中国对世界经济增长的贡献将超过1/4。中国经济持续向好,将为疫后世界经济重回正轨、重拾信心、重现增长继续提供强大动力。
China's economy has been growing steadily with a more open market and improving business environment and sustained good momentum in foreign trade. China is opening its door wider to the world and will inject more positive energy into the global economic recovery. In the latest China Economic Update, the World Bank Group raised the growth projection of China's economy this year from 8.1% to 8.5%. It pointed out that the strong recovery in East Asia and the Pacific in 2021 is mainly attributed to China's growth. It expects that China will contribute to more than a quarter to the global economic growth. China's sound economic momentum will give a strong boost to bring the post-COVID world economy back onto the right track, regain confidence and achieve growth.
《澳门月刊》记者一个多月以来,加拿大多所天主教寄宿学校旧址陆续发现1100多具原住民儿童的遗骸。当地时间15日,加拿大坎卢普斯市赛克维派克第一民族(即原住民)举行新闻发布会,公布使用探地雷达对坎卢普斯市一所印第安寄宿学校旧址进行探测所获得的最初报告,又发现200个儿童墓穴,该校旧址此前已经发现215具原住民儿童遗骸。这再次暴露了加方严重的系统性种族主义问题,引起加拿大社会各界和国际社会广泛关注。近日,有媒体报道称,加拿大于1876年出台、几经修改后仍然生效的《印第安人法》事实上构成了加拿大政府对原住民进行“合法”掠夺与迫害的法律基础。中方对此有何评论?
Macau Monthly During the past month or so, remains of more than 1,100 Indigenous children have been found on the grounds of former residential schools run by the Catholic Church in Canada. On July 15 local time, the Tk'emlúps te Secwépemc First Nation held a press conference and released the initial report obtained by using ground penetrating radar to detect the site of an Indian boarding school in Kamloops. Another 200 children's graves were found, after remains of 215 Indigenous children had been found earlier. These successive discoveries have laid bare Canada's grave systemic racism issue and drawn much attention from all social sectors at home and beyond. A recent media report says that the Indian Act, which was passed in 1876 and remains valid after several revisions, provides legal basis for the Canadian government's "lawful" predation and persecution against the Indigenous peoples. Does China have any comment on this?
赵立坚一锤又一锤。最近加拿大连续发现大量原住民儿童遗骸和无名坟墓让人震惊。但这揭开的可能只是加拿大种族主义问题的冰山一角。你提到的《印第安人法》,是几个世纪以来加拿大原住民苦难史的见证。
Zhao Lijian One piece of damning evidence after another. The successive discoveries of all the remains and unmarked graves of Indigenous children in Canada are simply shocking. However, this may have only revealed the tip of the iceberg in Canada's racism issue. The Indian Act you mentioned bears witness to the tribulations of the Indigenous groups in Canada over the past centuries.
根据该法1894年修订版的规定,7至16岁的原住民儿童必须在所谓“寄宿学校”接受所谓“义务教育”——剪去长发,禁止使用自己的语言,禁止奉行自己的文化。据不完全统计,从19世纪末到20世纪末,加拿大政府强制将至少15万名原住民儿童送入所谓“寄宿学校”。加拿大真相与和解委员会指出,加拿大政府的目的,是为殖民者掠夺原住民的土地和资源,并对他们实施“文化种族灭绝”。
The 1894 revision of this act made residential school attendance compulsory for Indigenous children between 7 and 16 years of age. Their long hair was cut short and they were prohibited from speaking their native language and practicing their culture. According to incomplete statistics, from the end of the 19th century to the end of the 20th century, the Canadian government forcibly sent at least 150,000 Indigenous children to the so-called residential schools. The Truth and Reconciliation Commission of Canada pointed out that the aim of the Canadian government is to deprive the Indigenous people of their land and resources for the benefit of the colonizers and to commit cultural genocide against the Indigenous groups.
《印第安人法》还剥夺了加拿大原住民的生存和发展空间。该法规定,加拿大政府有权以修建铁路、电网和公路等公共设施为由,在未经原住民同意、也不提供补偿的情况下征用原住民保留地。保留地的矿产、沿海水域和湿地等资源不归原住民所有,根本无法为原住民提供足够的生存资源。许多原住民不得不放弃作为印第安人的身份和权利,离开家园到城市谋生,在主流社会的排挤和同化中沦为城市边缘人。
The Indian Act also deprives the Indigenous peoples of the space for subsistence and development. It stipulates that the Canadian government is empowered to take or use lands in a reserve for public purposes such as railway, electricity grid and roads without the consent of the Indigenous peoples and without compensation. Indigenous peoples have no ownership over resources such as minerals, coastal waters and wetlands in their reserves, which means they don't have enough resources for subsistence. Many Indigenous people have to forfeit their status and rights as Indians and leave home to make a living in cities, where, tumbled between mainstream exclusion and assimilation, they end up living a marginalized life.
有加拿大学者指出,《印第安人法》由占主导地位的殖民者制定,是加拿大政府单方面强加于原住民的不平等条款。加拿大政府应该扪心自问,加方对原住民的压迫和掠夺何时才能根除?加方何时还原住民一个公道,何时给历史、给世界一个负责任的交代?
A Canadian researcher pointed out that the Indian Act, formulated by dominant colonizers, consists of unequal terms the Canadian government imposed upon the Indigenous peoples. The Canadian government should ask itself, when will it end the repression and deprivation of Indigenous peoples? When will it restore justice to the Indigenous peoples and give a responsible account to history and the world?
总台国广记者近日,南非多地发生抗议示威活动,并引发打砸抢烧等暴力骚乱事件。这同时也波及到中国在南非人员,部分旅南侨胞和中资企业人员在骚乱中遭受严重损失。请问发言人有何评论?
CRI Protests and demonstrations have continued in several places in South Africa, triggering violence and riots such as vandalizing, looting and arson attacks. Chinese nationals in South Africa have been affected, and some Chinese nationals and employees of Chinese companies have suffered severe losses. Do you have any comment?
赵立坚中方高度关注南非当前事态发展,支持南非政府止暴制乱的努力。我们相信在拉马福萨总统领导下,南非政府能尽快恢复社会秩序和经济稳定。我们对部分在南中国公民在此次暴乱中遭受严重财产损失、生命安全受到严重威胁表示关切。中方已要求南非政府有关部门加大对在南中国公民和企业的保护。南非方承诺将加大力度保护在南中国公民生命财产安全。
Zhao Lijian China is highly concerned about the latest development in South Africa. We support the South African government's effort to stop violence and chaos, and believe that under the leadership of President Ramaphosa, it will restore social order and economic stability at an early date. Some Chinese nationals have suffered severe property damage and their life and safety have been seriously threatened. We express concern over that and have asked relevant departments of the South African government to step up protection of Chinese nationals and companies in the country. The South African side has promised that they will ramp up efforts to protect the property and safety of Chinese nationals in South Africa.
新华社记者今天是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。20年间,《条约》对中俄关系发展起到了怎样的作用?中俄双方在当前国际形势下庆祝《条约》延期有何现实意义?
Xinhua News Agency Today marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. How do you see the role the Treaty has played in China-Russia relations in the past two decades? What's the significance of celebrating the extension of the Treatyagainst the current international landscape?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。