
翻译数据库
中英对照:2021年7月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 16, 2021 [5]
发布时间:2021年07月16日
Published on Jul 16, 2021
《北京日报》记者今天上午,全国碳市场上线交易启动仪式在北京、上海和武汉三地同时举行。这是中国利用市场机制控制和减少温室气体排放,推动绿色低碳发展的一项重大制度创新,是实现碳达峰、碳中和与国家自主贡献目标的重要政策工具,受到国际国内的高度关注和期待。请问中方此举对于全球应对气候变化具有什么意义?
Beijing Daily On this morning, the launching ceremony of the national emission trading market was held simultaneously in Beijing, Shanghai and Wuhan. This is a major institutional innovation for China to reduce green house gas emissions by harnessing market-oriented mechanisms and promote green and low-carbon development. It's an important policy tool to achieve the goals of carbon peaking, carbon neutrality and nationally determined contribution and has received much attention and excitedexpectation at home and abroad. What does this decision mean for the global response to climate change?
赵立坚2015年以来,习近平主席在多个国际场合就碳市场建设作出重要宣示。2021年4月22日,习近平主席在领导人气候峰会上宣布中国将启动全国碳市场上线交易。这是中方以市场措施促进行业减排的重大举措。中国决定7月16日启动碳市场上线交易,纳入首批碳市场覆盖的企业碳排放量超过40亿吨二氧化碳。这意味着中国的碳排放权交易市场一经启动,就将成为全球覆盖温室气体排放量规模最大的碳市场。这将为全球合作应对气候变化增添新的动力和信心,也将为世界其他国家和地区提供借鉴。
Zhao Lijian Since 2015, President Xi Jinping has made important announcements on the development of a carbon market on many international occasions. On April 22, 2021, President Xi Jinping announced at the Leaders Summit on Climate that China's national carbon market will start trading. This is a major measure taken by China to facilitate emissions reduction of industries by harnessing market-oriented mechanisms. China has decided that carbon emissions trading market will commence trading on July 16. Carbon emissions by the companies covered in the first batch of trading are estimated to exceed 4 billion tonnes. This means China's carbon trading market, once launched, will become the world's largest in terms of the amount of greenhouse gas emissions covered. This will add new impetus and confidence to global cooperation on climate change and provide inspirations for other countries and regions in the world.
气候变化给人类生存和发展带来日益严峻的挑战。中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。从实现碳达峰到碳中和,中方所用时间远远短于发达国家所用时间。这是中国基于推动构建人类命运共同体的责任担当和实现可持续发展的内在要求作出的重大战略决策,为推动全球气候治理,构建人与自然生命共同体作出了自己的贡献。
Climate change poses an increasingly severe challenge to human survival and development. China will strive toachieve carbon peak by 2030 and become carbon neutral by 2060. China has committed to move from carbon peak to carbon neutrality in a much shorter time span thanmany developed countries. This is a major strategic decision made by China based on its responsibility to build a community with a shared future for mankind and the inherent requirement to achieve sustainable development. It will make its own contribution to promoting global climate governance and building a community of life for man and nature.
法新社记者美国国务院昨天宣布舍曼 常务 副国务卿 将在接下来的东亚之行中访问日本、韩国和蒙古。此前有媒体称她将访问中国 。 为 何 中国不在访问之列?
AFP The US State Department announced yesterday that Deputy Secretary Wendy Sherman will travel to Japan, South Korea and Mongolia on her upcoming East Asia trip. Is there any reason China is not on the list, considering some outlets previously reported that she would also visit China?
赵立坚我刚才已经回答了这个问题。我没有可以补充的信息。
Zhao Lijian I just answered this question and have nothing to add.
路透社记者据报道,美国准备于今天 以打压香港民主为由 制裁数名中国官员。你对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report citing sources, the US is preparing to sanction a number of Chinese officials today over the crackdown on democracy in Hong Kong. Do you have any comment on this?
赵立坚中方在涉港问题上的立场是明确的、一贯的。我想强调的是,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。中国政府反对美方干涉香港事务的决心坚定不移,维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。美方应恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。中方将视美方措施作出坚决有力回应。
Zhao Lijian China's position on issues relating to Hong Kong is clear and consistent. I'd like to stress that Hong Kong is part of China and its affairs are purely China's internal affairs. No country has the right to make wanton criticism and meddle in them. The Chinese government is firmly determined to oppose US interference in Hong Kong affairs, safeguard national sovereignty, security and development interests, and implement One Country, Two Systems. The US should adhere to international law and basic norms governing international relations, stop meddling in Hong Kong affairs in any form and stop interfering in China's domestic affairs. China will respond strongly to possible US measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。