中英对照:2021年7月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 16, 2021

总台央视记者15日,国务委员兼 外交部长 王毅访问乌兹别克斯坦。 请问 此访取得哪些成果?
CCTV On July 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Uzbekistan. What are the outcomes of this visit?
赵立坚当地时间15日,国务委员兼外长王毅访问乌兹别克斯坦,同乌总统米尔济约耶夫举行会见,并同乌外长卡米洛夫就双边关系交换了意见。
Zhao Lijian On July 15 local time, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Uzbekistan. He met with President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev and exchanged views with Foreign Minister Abdulaziz Kamilov on bilateral relations.
王毅国务委员表示,明年是中乌建交30周年。两国关系发展站在了新的历史起点。双方要一如既往相互坚定支持各自选择的发展道路,相互坚定支持在涉及彼此核心利益问题上的原则立场。中方愿同乌方共同筹备建交30周年庆祝活动,共同规划下一个30年双边关系发展,开创两国互利合作更加广阔的前景,造福两国和两国人民。中方支持乌方明年筹办上合组织撒马尔罕峰会,愿同乌方共同努力,推动上合组织进一步发展。
State Councilor Wang Yi said that next year will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Uzbekistan and the development of bilateral relations stands at a new historical starting point. The two sides should, as always, firmly support each other's choice of development path and principled positions on issues concerning each other's core interests. China is ready to work with Uzbekistan to prepare for the celebrations of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties, jointly plan for the development of bilateral relations in the next 30 years and open up a broader prospect of the mutually beneficial cooperation for the benefit of the two countries and two peoples. China supports Uzbekistan in hosting the SCO Samarkand Summit in 2022 and stands ready to work with Uzbekistan to further promote the development of the SCO.
米尔济约耶夫总统热烈祝贺中国共产党成立100周年,表示由衷赞叹中国发展成就,愿意了解和借鉴中国的发展经验,特别是减贫经验,期待在乌兹别克斯坦复制中国的奇迹。当前,乌中关系在疫情背景下仍取得巨大发展,双边贸易、投资快速增长。乌方愿以庆祝两国建交30周年为契机,同中方制定新的5年合作计划,给双边合作注入新动力,并同中方一道推动上合组织取得更大发展。
President Mirziyoyev extended warm congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and expressed sincere admiration for China's development achievements. He expressed the willingness to understand and learn from China's development experience, especially its experience in poverty reduction, and the hope to replicate China's miracle in his country. The Uzbekistan-China relationship has made great progress despite the epidemic, with bilateral trade and investment growing rapidly. Uzbekistan would like to take the the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to formulate a new five-year cooperation plan with China, inject new impetus into bilateral cooperation and work with China to score greater development of the SCO.
《环球时报》记者近日,有媒体报道称,美国不仅让本国穆斯林长期遭受歧视和不公平待遇,还发动对伊拉克、叙利亚等多国战争,造成难以计数的穆斯林平民死伤。美国对待穆斯林群体的所作所为,已使美国成为所谓“普世价值”的最佳反面教材。中方对此有何评论?
Global Times Recently there are media reports that the US has not only inflicted discrimination and unfair treatment on Muslims at home over the years, but also waged wars against countries including Iraq and Syria, leading to massive civilian casualties of Muslims. What the US does to Muslims has become the best textbook example of the opposite of the so-called universal values touted by the US. Do you have any comment?
赵立坚美国是如何对待国内外穆斯林民众的,美方心知肚明,世人也都看得一清二楚。
Zhao Lijian The US knows better than anyone else how it has treated Muslims at home and abroad, and people around the world also have a clear judgment on that.
美国对本国穆斯林的歧视和不公平对待由来已久。“9·11”事件后,美国穆斯林群体遭受到前所未有的冲击,不仅在生活、就业等方面受到歧视,还遭受各种各样的仇恨犯罪和虐待。2017年1月,美国政府颁布“禁穆令”,使美国穆斯林境遇每况愈下。有媒体评论称,美国穆斯林如同一个半世纪以前的天主教徒那样,因为自己的信仰而遭到政治上的歧视和孤立。虽然美国政府后来取消了“禁穆令”,但今年4月发布的《总统关于斋月开始的声明》依然不得不承认,美国穆斯林仍然是欺凌、偏执和仇恨犯罪的目标。根据美方自己的调查结果,75%的美国成年穆斯林表示美国社会存在大量对穆斯林的歧视,69%的普通公众也持相同观点。50%的美国穆斯林认为,近年来在美国做一名穆斯林变得更加困难。
The US has a long history of discrimination and unfair treatment of its own Muslims. After the September 11 attacks, the Muslim community in the US has been impacted unprecedentedly, suffering discrimination in life and work and various hate crimes and abuses. In January 2017, the US administration issued a "Muslim ban", making things even worse for Muslims in the US. Media reports commented that American Muslims face political discrimination and isolation because of their faith, just as Catholics did a century and a half ago. Though the US administration rescinded the ban, the Statement from the President on the Beginning of Ramadan issued in April this year acknowledged that "Muslim Americans continue to be targeted by bullying, bigotry, and hate crimes". According to a US survey, 75% of Muslim adults in the US said there is a lot of discrimination against Muslims in American society, a view shared by 69% of the general public. 50% of American Muslims said it has become more difficult to be a Muslim in the US in recent years.
美国穆斯林的遭遇就是一面照妖镜,照出了美方所谓“人权至上”“普世价值”的虚伪面目。美国还以“反恐”之名发动阿富汗、伊拉克、叙利亚战争,造成难以计数的穆斯林平民死伤。美方对自己在穆斯林人权上的劣迹和罪行视而不见,反而频频炮制涉疆谎言,这是赤裸裸的虚伪和双标。美国一些人常把关心新疆穆斯林挂在嘴边。就算是太阳从西边出来,中国人民也不会相信他们的鬼话。
The suffering of American Muslims is like a magic mirror, which reveals the US hypocrisy in touting "human rights first" and "universal values". The US has also waged wars in Afghanistan, Iraq and Syria in the name of "anti-terrorism", resulting in untold casualties of Muslim civilians. The US has turned a blind eye to its deplorable human rights record and abuses in relation to Muslims, and instead repeatedly fabricated lies about Xinjiang. This is pure hypocrisy and double standard. Though some in the US keep saying how much they care about Muslims, the Chinese people are not buying any of that nonsense, not even when pigs fly.
美方应该做的是反躬自省,切实解决好自身存在的穆斯林人权问题,而不是打着关心穆斯林人权的幌子,对他国进行诬蔑抹黑。
What the US should do is to reflect on itself and earnestly solve its own Muslim human rights problems, rather than slander other countries under the pretext of caring about Muslim human rights.
湖北广电记者 2 021年中国经济半年报昨天出炉,在世界经济复苏不确定性加剧、不平衡问题突出的背景下,中国经济的表现将对世界经济有何助益?
Hubei Media Group The semi-annual report of China's economy was released yesterday. When the world economic recovery is facing more uncertainties and prominent imbalances, how will China's economic performance benefit the world?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。