
翻译数据库
中英对照:2021年6月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 21, 2021 [4]
发布时间:2021年06月21日
Published on Jun 21, 2021
深圳卫视记者澳大利亚广播公司日前在关于巴布亚新几内亚隆布朗海军基地升级建设的报道中,援引巴新国防军司令托罗波少将言论称,中国在太平洋岛国地区不断增强的存在对巴新构成挑战,巴新缺乏强大的安全力量,在中国面前非常脆弱。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV In its recent report about the upgrade of the Lombrum Naval Base in Papua New Guinea, the Australian Broadcasting Corporation quoted the head of Papua New Guinea's Defence Force, Major General Gilbert Toropo as saying that China's growing presence in the Pacific island region presents a challenge for PNG, that PNG doesn't have a strong security force element and is vulnerable to China's presence. Could I have your comment on that?
赵立坚我们注意到相关报道。我们也注意到,巴新总理马拉佩和托罗波少将本人已经分别在巴新主流媒体上公开澄清,强调中国是巴新的重要合作伙伴,巴新和中国在友好和相互理解基础上享有共同价值观,巴新将继续在一个中国原则基础上发展对华友好关系。
Zhao Lijian We have taken note of the relevant report. We have also noticed, Prime Minister James Marape and Major General Gilbert Toropo of Papua New Guinea have made public clarifications in the mainstream PNG media respectively, stressing that "PNG continues to enjoy with the People's Republic of China (PRC) as a major development partner...with shared values conducted under mutual friendship and understanding", and that "Papua New Guinea continues to manage our relationships under the 'one-China Policy'."
这不是澳大利亚有关媒体第一次通过断章取义、曲解误读的伎俩炒作所谓“中国威胁论”了。我不知道会不会是最后一次。有关媒体出于自身见不得人的政治动机,热衷于无中生有制造话题,煽动反华情绪、挑拨关系,这种拙劣的做法缺乏专业精神和职业道德。中国和巴新传统友谊深厚,两国全面战略伙伴关系发展良好。任何攻击、抹黑或离间中巴新关系的图谋都是徒劳的。
This is not the first time that certain Australian media outlet has portrayed China as a threat by taking words out of context and deliberately distorting people's remarks. I wonder if it will be the last time it does such a thing. The media outlet concerned, driven by its underhand political motives, is keen to make fabrication out of thin air to incite anti-China sentiment and sow discords. This is a clumsy move that breaches professional ethics. China and Papua New Guinea enjoy longstanding and profound friendship, and our comprehensive strategic partnership is going strong. Any attempt to attack, denigrate or estrange China-PNG relations will be futile.
彭博社记者台湾方面称,因香港特区对台湾驻港办事处人员设置不合理政治条件,台宣布召回七名驻港代表。外交部对此有何评论?
Bloomberg A question on the recalling by Taiwan of seven official representatives from Hong Kong. They cited unreasonable political preconditions for the personnel to operate in Hong Kong. Does the foreign ministry have any comment about the recalling of seven Taiwan representatives from Hong Kong?
赵立坚这不是一个外交问题,请你向主管部门询问。
Zhao Lijian This is not a diplomatic question . Please refer it to competent authorities.
《北京青年报》记者近日,中国维吾尔族青年诺尔阿地力·吾布力卡斯在社交平台发表倡议书,驳斥澳大利亚战略政策研究所等西方反华势力炒作所谓的“新疆存在强迫劳动”谎言。吾布力卡斯在接受采访时表示,倡议已得到几百名维吾尔族同胞的响应和支持,未来还将对澳战略政策研究所提起侵权诉讼。请问外交部对此有何评论?
Beijing Youth Daily Nuradli Wublikas, a young Uyghur man from China, has posted an open letter on a social media platform, refuting the lie of "forced labor in Xinjiang" hyped up by Western anti-China forces such as the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). He said in an interview that his call has been echoed and supported by hundreds of Uyghur compatriots and they will file an infringement lawsuit against ASPI in the future. I wonder what's the foreign ministry's comment on this?
赵立坚我注意到有关报道。诺尔阿地力·吾布力卡斯等维吾尔族群众有权拿起法律武器,同各种涉疆谎言做斗争,依法维护自身权益。
Zhao Lijian I note relevant reports. The Uyghur people, including Nuradli Wublikas, have the right to seek legal redress to combat all sorts of lies on Xinjiang and defend their rights and interests according to law.
澎湃新闻记者据报道,伊朗新一届总统选举于6月18日举行,根据最终计票结果,易卜拉欣·莱希当选。中方对此有何评论?
The Paper Presidential election was held in Iran on June 18. The final tally shows that Ebrahim Raisi won the election. Do you have any comment?
赵立坚中方对莱希先生当选伊朗新一任总统表示祝贺。中伊是全面战略伙伴。中方高度重视发展中伊关系,愿同伊方携手努力,以今年两国建交50周年为契机,推动中伊关系迈上新台阶。
Zhao Lijian We congratulate Mr. Raisi on his election as the new president of Iran. China and Iran are comprehensive strategic partners. China attaches great importance to developing bilateral relations and stands ready to work with Iran to take the opportunity of the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties this year to elevate bilateral relations to a new level.
中新社记者18日,联合国秘书长古特雷斯连任下届秘书长。中方对此有何评论?
China News Service On January 18, UN Secretary-General Antonio Guterres was re-electedfor a second five-year term. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。