
翻译数据库
中英对照:2021年6月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 21, 2021
发布时间:2021年06月21日
Published on Jun 21, 2021
总台央视记者据了解,东亚合作系列高官会即将举行。中方对此次会议有何期待?
CCTV A s we understand, senior officials' meetings on East Asia cooperation will be held in coming days. What expectations does China have for these upcoming meetings?
赵立坚6月22日、24日、29日,东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛高官会将先后以视频方式举行,重点讨论上述机制合作进展和发展方向,并就共同关心的国际地区问题交换意见,为今年下半年东亚合作领导人系列会议和系列外长会预作准备。外交部部长助理吴江浩将出席上述会议。
Zhao Lijian The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Plus Three (China, Japan and the Republic of Korea) Senior Officials' Meeting (APT SOM), East Asia Summit Senior Officials' Meeting (EAS SOM) and ASEAN Regional Forum Senior Officials' Meeting (ARF SOM) will be held in video format on June 22, 24 and 29respectively. During the meetings, participants will hold discussions on progress and futuredirection of relevant cooperation mechanisms, exchange views on regional and international issues of mutual interest and prepare for the Foreign Ministers' Meeting and Leaders' Meeting on East Asia Cooperation to be held in the second half of this year. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will attend the above-mentioned meetings.
今年以来,面对持续肆虐的新冠肺炎疫情,东亚国家积极深化抗疫合作,努力促进经济复苏,不断拓展数字经济、绿色发展等领域务实合作,有力维护了地区稳定发展势头。前不久,纪念中国东盟建立对话关系30周年特别外长会成功举行,就推动双方关系提质升级、加强抗疫和发展合作、促进区域经济一体化等达成重要共识。
Since the beginning of this year, in the face of rampant COVID-19, East Asian countries have taken active steps to deepen anti-epidemic cooperation, boosted economic recovery, continued to expand practical cooperation in such areas as digital economy and green development, which effectively maintained the momentum for steady development in the region. Not long ago, theSpecial ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was successfully held, where important consensus was reached on upgrading and elevating bilateral relations, enhancing anti-epidemic and development cooperation and promoting regional economic integration.
在国际地区形势深刻演变的背景下,中方愿同各方通过此次系列高官会,增进共识,深化合作,完善区域治理,共同提升公共卫生水平,促进疫后可持续发展,维护地区和平、稳定与繁荣。
Amid profound changes in regional and international landscapes, China hopes that through thesesenior officials' meetings, we will work with all parties to expand consensus, deepen cooperation, improve regional governance, jointly improve public health, advance post-epidemic sustainable development and uphold regional peace, stability and prosperity.
路透社记者昨天,美国向台湾捐赠的250万剂新冠肺炎疫苗已运抵。中方是否认为此举是挑衅行为?对此有何评论?
Reuters The US shipped 2.5 million doses of coronavirus vaccine to Taiwan yesterday. Do you see this as a provocative move? Do you have any comments on this?
赵立坚大陆和台湾是血脉相连的一家人。我们对广大台湾同胞面临的严峻疫情感同身受,一直明确表示愿尽最大努力帮助他们尽快渡过难关。然而,面对大陆的善意和广大台湾同胞期盼使用大陆疫苗的急迫心情,民进党当局百般阻挠大陆疫苗输台,甚至谎称大陆阻碍其采购疫苗。民进党当局为了自己的政治私利,持续在抗疫合作上大搞政治操弄,这是对台湾同胞生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神。
Zhao Lijian The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date. However, despite the goodwill of the mainland and the eagerness of the majority of Taiwan compatriots to use vaccines from the mainland, the DPP authorities tried every means to obstruct the shipping of vaccines from the mainland to Taiwan, and even falsely claimed that the mainland was obstructing its vaccine procurement. For their own selfish political gains, the DPP authorities constantly seek political manipulation over anti-epidemic cooperation, showing disregard of the lives and health of Taiwan compatriots and violating the basic humanitarian spirit.
中方一贯支持抗疫合作,并为此作出积极努力。我们敦促美方不要借疫苗援助搞政治操弄,干涉中国内政。
China always supports anti-epidemic cooperation and has made proactive efforts to this end. We urge the US side not to use vaccine aid for political maneuver or interference in China's internal affairs.
彭博社记者美国总统国家安全事务助理沙利文称,如果中国不允许在其领土内对新冠病毒起源进行真正调查,将在国际社会面临孤立。外交部对此有何评论?
Bloomberg A question regarding a statement by the US National Security Advisor Jake Sullivan who says that China will risk international isolation if it fails to allow a real investigation on its territory into the origins of the virus that caused COVID-19. What's the foreign ministry's comment on Mr. Sullivan position?
赵立坚美方有关表态是赤裸裸的讹诈和威胁,中方表示强烈不满和坚决反对,也绝不接受。疫情发生以来,中方始终本着开放、透明的态度,毫无保留与各国分享防控诊疗经验。中方两次接待世卫组织专家来华,同世卫组织发布联合专家组溯源研究报告,为全球溯源工作作出积极贡献。说中国对溯源调查说“不”毫无依据,说中国面临国际社会孤立更是危言耸听。
Zhao Lijian China deplores and rejects the relevant remarks by the US side which is sheer blackmail and threat. Since the outbreak of the epidemic, China has unreservedly shared with other countries its experience in containment and treatment in an open and transparent manner. China has received WHO experts twice and co-released with WHO the joint mission report on origin-tracing, making positive contributions to the global efforts in this regard. There is no ground to accuse China of saying "no" to origin-tracing study. It is inflammatory and sensational statement that China is facing isolation in the international community.
溯源是科学问题,应由全球科学家合作开展,而不应被任意政治化,这是国际社会绝大多数国家的共识。美方一味推行政治操弄式的所谓“国际调查”,越俎代庖动用情报人员代替科学家来进行有关评估,在溯源问题上引入所谓“实力逻辑”,这才是站到国际社会绝大多数国家对立面,这才是在国际社会中面临孤立。
Origin-tracing is a scientific matter that requires international cooperation of scientists across the globe. The vast majority of countries in the international community agree that this issue should not to be wantonly politicized. On the contrary, it is the US side, by obstinately pressing ahead with the so-called "international investigation" through political manipulation, using intelligence service to replace scientists for evaluation, and clamoringfor the "position of strength" on the issue of origin-tracing, that stands on the opposite side of the overwhelming majority in the international community, and thus is facing isolation in the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。