中英对照:2021年6月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 18, 2021 [3]

赵立坚中方在半岛局势、朝美关系上的立场是一贯的、明确的。当前半岛形势处于关键阶段,有关各方应该共同努力,多做有助于维护稳定、促进对话的事。朝方的正当合理关切应得到重视和解决。我们鼓励各方积极致力于建立半岛和平机制和实现半岛无核化两大目标,形成可操作的路线图。我们希望朝美双方相向而行,在相互尊重的基础上,切实照顾彼此合理关切,推进半岛问题政治解决进程。
Zhao Lijian China's position on the Korean Peninsula situation and DPRK-US relations is consistent and clear. The situation on the Korean Peninsula is at a critical stage. All relevant sides should jointly safeguard stability and promote dialogue. The legitimate and reasonable concerns of the DPRK side should betaken seriouslyand accommodated. We encourage all sides to be actively committed to the two major goals of the establishment of a peace mechanism on the Peninsula and denuclearization of the Peninsula, and work out a feasible roadmap for that. We hope the DPRK and the US can meet each other halfway, earnestly accommodate each other's legitimate concerns on the basis of mutual respect and promote the political settlement of the Peninsula issue.
《环球时报》记者英国媒体近日报道,英国的健康不平等情况因新冠肺炎疫情加剧,少数族裔就医期间遭受歧视现象更为严重。此外,英国有关经济智库报告显示,疫情期间,英少数族裔的失业率攀升。有媒体分析认为,上述情况再次暴露了英国积重难返的种族主义顽疾。发言人对此有何评论?
Global Times A recent British media report shows that health inequality in the UK is made worse by COVID-19 and minority ethnic groups are more likely to report discrimination in medical care. Seperately, the UK jobless rate for minority ethnic groups went up during the COVID-19 outbreak according to a British think tank report. Some critics say this exposes the deep-seated problems of racism in the UK. Do you have any comment?
赵立坚我注意到相关报道。英国的种族问题由来已久,世人皆知。根据联合国消除种族歧视委员会报告,近年来英国种族主义愈演愈烈,针对少数族裔的系统性歧视、暴力挑衅和仇恨犯罪显著上升。疫情发生以来,英国少数族裔就医、就业境况进一步恶化。权威医学期刊《柳叶刀》报告显示,英国少数族裔比白人面临更大的染疫和病亡风险。英国经济智库报告显示,过去一年英国非洲裔、亚裔年轻人失业率攀升至35%和24%,分别为同年龄段白人失业率的近三倍和近两倍。
Zhao Lijian I noted relevant reports. Racial issues have long beset the UK, which is known around the world. Report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination of the United Nations shows a sharp increase in recent years of systemic discrimination, violent provocations and hate crimes against minority groups in the UK. Since the onset of COVID-19, minority ethnic groups in the UK have been experiencing worsening situation in terms of medical care and employment. According to a report publishedby the Lancet, an authoritative medical journal, "ethnic minorities in the UK are at significantly greater risk of severe disease and death from COVID-19 than their white counterparts." A British think tank report shows that the UK jobless rate for young black people and Asian people rose to 35% and 24% respectively, nearly three times and twice the rate of young white people respectively.
让人意想不到的是,英方不仅不反躬自省,采取切实措施保护少数族裔人权,还企图偷梁换柱,蒙混过关。今年3月,英方发布有关种族问题报告,称没有充足证据表明英存在系统性、制度性种族歧视。这种掩耳盗铃、欲盖弥彰的做法,遭到英少数族裔强烈抗议和社会各界普遍质疑。联合国人权理事会非洲人后裔专家工作组、当代形式种族主义和种族歧视问题特别报告员发表联合声明,对英方报告歪曲和捏造历史事实,以美化种族等级制度的陈词滥调为“白人至上”主义辩护进行了强烈谴责。
Unexpectedly, instead of making reflections and taking concrete measures to protect the rights of minority groups, the UK tries to muddy the waters and gloss over the problems. In March, the UK released a report on racial issues in the country in which it says the review found no evidence of systemic or institutional racial discrimination. This self-deception and cover-up tactic have raised strong protest from minority groups in the UK and suspicion from all social sectors. The UN Working Group of Experts on People of African Descent and the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance issued a statement to strongly condemn the UK report which distorts and falsifies historic facts and attempts to rationalize white supremacy by using the familiar arguments that have always justified racial hierarchy.
除种族问题外,英国其他人权问题层出不穷,可以说是对内漠视民众生命健康,劣迹斑斑;对外欠下屠杀滥杀血债,罪行累累。英国迄今仍有三分之一5岁以下儿童的家庭生活在贫困之中,许多儿童忍饥挨饿,大量难移民权利遭受严重侵犯。在数百年殖民历史中,英国在世界各地犯下无数屠杀罪行,在南非的世界上第一个集中营就打上了大英帝国的可耻烙印。英国军队在伊拉克、阿富汗等地滥杀无辜,实施酷刑,而肇事者却受到政府包庇,依旧逍遥法外。
Apart from racial issues, the UK society is fraught with other human rights issues. It has a poor record of ignoring the life and health of its own people; and it has committed crimes such as killing innocent people in other countries. One-third of British families with children aged under five live below the poverty line. Many children suffer from hunger. The rights of refugees and immigrants are severely violated. The UK committed countless horrifying crimes all over the world during hundreds of years of colonial rule. The world's first concentration camp in South Africa carries with it the disgraceful brand of the British Empire. British forces killed innocent people and committed torture in places like Iraq and Afghanistan, but the culprits are sheltered by the government and remain unpunished by law.
英方对自身人权问题视而不见,却热衷于充当“教师爷”,对他国人权状况指手画脚,其虚伪面目和双重标准暴露无遗。英方没有权利打着人权的幌子对他国进行干涉和施压,应当认真检视自身人权劣迹,切实纠正存在的问题,而不是凭空捏造,抹黑攻击他国。
The UK turns a blind eye to its own human rights issues while being obsessed with lecturing and making irresponsible remarks on other countries' human rights situation. This laid bare its hypocritical nature and double standards. The UK is in no position to interfere with and exert pressure on other countries under the pretext of human rights.It should reflect on its own poor record andearnestly redress its own problems, rather than fabricate accusations out of thin air to smear and attack others.
路透社 记者 美国务院称,美方强烈 谴责 香港当局拘捕 《苹果日报》 有关人员, 并 呼吁 立即释放他们。 中方 有何 评论 ?
Reuters The US on Thursday strongly condemned the arrest of five executives from the tabloid Apple Daily in Hong Kong. The State Department said "We strongly condemn the arrest of five senior executives from Apple Daily and its parent company… and we call for their immediate release." What's the Chinese side's comment on this?
赵立坚你应该注意到香港特区政府、香港中联办、驻港国安公署已就有关问题作出回应,外交部驻港公署也就个别外国官员的谬语予以批驳澄清。这里我想强调三点:
Zhao Lijian You may have noticed that the HKSAR government, the Liaison Office of the Central People's Government in HKSAR and the Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the HKSAR responded to the relevant issue already. China's Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the HKSAR also refuted the false accusations of certain foreign officials and made clarifications. I would like to stress three points:
第一,香港是法治社会,法律面前人人平等,任何人都没有法外特权,任何机构都不是法外之地。包括新闻自由在内的任何权利自由都不能突破国家安全的底线。我们坚定支持特区政府和警方依法履职,坚定支持一切为维护国家安全和香港繁荣稳定所作的努力。
First, Hong Kong is a society with rule of law where everyone is equal before the law. No one has extrajudicial privileges and no organization is beyond the reach of law. No right or freedom, including that of press, can cross the line of national security. We firmly support the HKSAR government and police in fulfilling their duty in accordance with law and all efforts to safeguard national security and prosperity and stability in Hong Kong.
第二,香港国安法重点打击严重危害国家安全的一小撮反中乱港分子,保护绝大多数香港居民依法享有的权利自由,包括言论自由。香港国安法实施以来,香港社会重回安定,法治正义得到伸张,香港居民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。
Second, the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR focuses on cracking down on a handful of anti-China, destabilizing forces who seriously endanger national security. The law also protects the rights and freedoms enjoyed by the vast majority of Hong Kong residents in accordance with the law, including freedom of speech. Since the implementation of the national security Law, social stability has been restored in Hong Kong, the rule of law and justice have been upheld, and the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign citizens in Hong Kong are better protected in a safer environment. This is an undeniable fact.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。