
翻译数据库
中英对照:2021年6月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 18, 2021
发布时间:2021年06月18日
Published on Jun 18, 2021
总台央视记者联合国人权理事会第47届会议将于6月21日在瑞士举行。据了解,美国、加拿大、英国等少数国家将在会议期间就涉疆问题作共同发言,攻击抹黑中国人权事业。中方对此有何评论?
CCTV The 47th session of the UN Human Rights Council will be held in Switzerland on June 21. It is understood that during the meeting, a small handful of countries, including the US, Canada and the UK, are set to make a joint statement on Xinjiang-related issues to smear and attack China on its human rights cause. What is China's comment on this?
赵立坚看来他们执迷不悟,又要上演一场政治闹剧。美国、加拿大、英国等少数国家一贯滥用联合国人权理事会平台,编造传播虚假信息,打着人权的幌子攻击抹黑中国,这是对国际人权对话与合作的干扰和破坏,也是对世界人权进步事业的践踏和亵渎。
Zhao Lijian It seems they are bent on going down the wrong path and about to stage another political farce. Some individual countries like the US, Canada and the UK have been seeking to attack and smear China under the guise of human rights, making and spreading disinformation, and abusing the platform of the UN Human Rights Council. This obstructs international dialogue and cooperation on human rights, and tramples on the world human rights development cause.
将人权问题工具化、搞赤裸裸的政治操弄,是这几个国家的惯用伎俩。他们这样做的目的,就是转移视线,通过污蔑中国,掩盖自身在人权问题上的种种劣迹和累累罪行,欺骗本国民众和世界人民。
The above-mentioned countries habitually use human rights issues as tools to practice blatant political manipulation. Their purpose is to deflect people's attention from their poor record of human rights by slinging mud at China, in an attempt to deceive people at home and in the world.
事实胜于雄辩。中国共产党和中国政府始终奉行以人民为中心的人权理念,始终把生存权、发展权作为首要基本人权。中国政府治疆政策光明磊落,对得起人民,对得起历史,得到全国各族人民衷心拥护和支持。包括新疆在内的中国人权事业成就举世瞩目,这是任何人都无法否认的事实。
Facts speak for themselves. The Communist Party of China and the Chinese government, upholding the people-centered philosophy, regard the rights to subsistence and development as the basic human rights of paramount importance. The Chinese government's Xinjiang policy is open, aboveboard and fully endorsed by the Chinese people of all ethnic groups, as it lives up to people's aspiration, and stands the test of history. China's achievements in the human rights cause, including that in Xinjiang, are universally recognized, and no one can gainsay it.
反观这几个抹黑中国的国家,他们自身的人权罪恶罄竹难书。历史上,这几个国家通过殖民和战争屠杀无辜的生命,对世界人民欠下了累累血债。这几个国家的种族主义、枪支暴力、强迫劳动、雇佣童工等人权问题层出不穷。那些惊现于加拿大寄宿学校原住民儿童的遗骸,那些在美国“无法呼吸”的弗洛伊德们,那些死于枪支暴力的无辜生命,那些在烟草行业忍受强迫劳动的数十万童工,还有那些在英国饱受歧视和不公的少数族裔,他们都在拷问这几个国家政客的良知,呼唤正义的降临。这几个国家对自身人权问题视而不见,却基于虚假信息对中国横加指责。我不知道他们哪里来的底气和勇气?
Standing in stark contrast are these mud-slinging countries' own deplorable human rights record. Historically, these countries have slaughtered innocent lives through colonization and warfare, owing debts of blood to the people of the world. They have human rights issues like racism, gun violence, forced labor, child labor, and the list goes on and on. The remains of indigenous children found in residential schools in Canada, George Floyd's choking cry of "I cannot breathe", the innocent lives taken by gunfire, the hundreds of thousands of children forced into labor in the tobacco industry, and the ethnic minorities subject to discrimination and injustice in the UK are all questioning the conscience of the politicians in these countries and calling for justice. I wonder what gives these countries the confidence to brazenly accuse China based on false information while turning a blind eye to their own human rights problems.
事实就在那里,公道自在人心。我相信世界上大多数国家都会识破他们的真实目的,拒绝他们的政治操弄,为中国主持正义。这几个国家指望通过编造涉疆谎言欺骗国际社会,破坏新疆繁荣稳定、持续发展的大好局面,遏制中国发展,是螳臂当车,注定以失败告终!
The world will see the facts and come to a fair judgement. I believe that the majority of countries will see their true agenda and reject their political manipulation. If these countries think they can deceive the international community, jeopardize the prosperity, stability and sustainable development of Xinjiang and hamstring China's development by fabricating lies on Xinjiang, that will be like trying to hold back the tide with a broom. Failure will be their fate!
路透社记者美国总统国家安全事务助理沙利文称,美方将考虑安排拜登总统和中方领导人举行会谈。中方能否证实?
Reuters The White House will consider arranging talks between Joe Biden and the Chinese leader, according to Biden's National Security Advisor Jake Sullivan. Can you confirm this?
赵立坚我注意到有关报道,目前没有进一步可以提供的消息。
Zhao Lijian I noticed relevant reports. I don't have any further information to offer at the moment.
香港 中评社记者国际社会广泛关注神舟十二号成功发射并将三名航天员送入空间站,多国航天部门向中方表示热烈祝贺。各方评论认为此次成功发射代表中国太空探索又迈出重要一步,证明了中国在太空领域日益增长的信心和能力。发言人对此有何评论?
China Review News China's Shenzhou-12 has successfully brought to the station three astronauts, which has attracted broad international attention and received warm congratulations from space authorities from many countries. Many deem the successful launch as another important step in China's space exploration and another proof of China's growing confidence and ability in the space field. Do you have a comment?
赵立坚昨天,凝结着中国航天人智慧与汗水的神舟十二号载人飞船,满载着全体中国人民的热切期待成功发射升空,顺利完成与天和核心舱的自主快速交会对接。航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波先后进入天和核心舱,这标志着中国航天人首次进入自己的空间站。国际社会同中国一道见证了这一历史时刻,俄罗斯国家航天公司、美国国家航空航天局、欧洲航天局等许多国家航天机构都通过不同方式向中国表示祝贺,世界各地网友们也送来了热情洋溢的祝福。我们对此深表感谢。
Zhao Lijian Yesterday, the Shenzhou-12 manned spaceship, born from the wisdom and sweat of those dedicated to China's space endeavor, was launched amid enthusiastic aspirations of the Chinese people, and successfully conducted an autonomous rendezvous and docking with the space station core module Tianhe. Astronauts Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo successively entered the Tianhe core module, marking the first time that Chinese astronauts have entered a space station of their own. The international community witnessed this historic moment together with China. Space agencies including Roscosmos, NASA and the European Space Agency have congratulated China in various ways. Netizens from all over the world also sent warm congratulations to China. We are deeply grateful for that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。