中英对照:2021年6月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 18, 2021 [2]

探索浩瀚宇宙是全人类的共同梦想,中国也不例外。早在1992年,中国政府就制定了载人航天工程“三步走”发展战略。近30年来,中国载人航天事业一步一个脚印儿,攻坚克难,扎实迈进,从未停歇。此次中国航天员入驻天和核心舱是对中国科技创新成果的检验,开启了中国逐梦空间站的新阶段,迈出了中国太空“长征”的新步伐。中国空间站的建造运营将为人类开展深空探索储备技术、积累经验。我们愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区一道,开展国际交流与合作,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献
Exploring the vast universe is the shared dream of all mankind, and China is no exception. As early as 1992, the Chinese government formulated a three-step development strategy for the manned space program. In the past 30 years, China's manned space program has made steady progress step by step, overcoming one difficulty after another and going from strength to strength. The entry of Chinese astronauts into Tianhe core module attests to China's achievements in scientific and technological innovation, marks a new stage in China's effort to build its own space station and symbolizes a new stride in China's space expedition. The construction and operation of China's space station will build up technology know-how and successful practices for humanity to advance deep space exploration. We will work with all countries and regions that are committed to the peaceful use of outer space to carry out international exchanges and cooperation, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.
路透社记者美国联邦通信委员会( FCC) 昨天投票通过一项禁令,禁止在美国电信网络中使用华为、中兴等中国公司的设备。根据该禁令, FCC 还可撤销此前已授权申请。中方有何评论?
Reuters The US Federal Communications Commission voted unanimously on Thursday to advance a plan to ban approvals for equipment in US telecoms from Chinese companies including Huawei and ZTE. Under the rules, the FCC could also revoke prior equipment authorizations issued by these Chinese companies. What's the ministry's response?
赵立坚昨天我已回答了相关问题。中方对此坚决反对。我想再次强调,时至今日,美方仍在拿不出任何证据的情况下,以所谓“国家安全”为由,滥用国家力量打压中方企业。这是赤裸裸的经济和科技霸凌,是对美方一贯标榜的市场经济原则的公然否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目。
Zhao Lijian I answered a similar question yesterday. China firmly opposes this. I want to stress that till this day, the US side is still abusing state power by citing national security as an excuse to crack down on Chinese companies without providing any proof. This typical and unveiled economic and technological bullying is a flagrant denial of market economy principles the US claims to champion. It also exposes how hypocritical the US is in touting the so-called fair competition.
我们再次敦促美方停止将国家安全概念泛化、将经济问题政治化的错误做法,为中国企业在美国正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。中方将继续支持中方相关企业依法维护自己的正当权益。
We once again urge the US to stop the wrong practice of abusing national security and politicizing economic issues, and create a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operation of Chinese companies in the US. China will continue to support relevant Chinese companies in upholding their legitimate rights and interests in accordance with law.
新华社记者据报道,17日,赞比亚独立后首任总统、被誉为赞“国父”的肯尼思·卡翁达去世,享年97岁。中方对卡翁达总统有何评价?
Xinhua News Agency On June 17, Kenneth Kaunda, the first president of Zambia after the country's independence and known as Zambia's founding father, passed away aged 97. How do you comment on Mr. Kaunda?
赵立坚卡翁达先生是国际知名的老一辈非洲独立运动领导人、政治家和社会活动家,曾为赞比亚国家独立和南部非洲民族解放运动作出历史性贡献。卡翁达先生是中赞关系的奠基人,长期致力于中赞友好事业,曾创造性提出“全天候朋友”一词,对中赞关系进行了准确而生动的定位。卡翁达先生还是中国人民的老朋友、好朋友,大家熟知的“三个世界”理论就是毛泽东主席1974年在会见卡翁达先生时提出的。
Zhao Lijian Mr. Kaunda was an internationally renownedveteran leader in Africa's independence movement,statesman and social activist. He had made historic contributions to Zambia's national independence and the liberation movements of southern Africa.He laid the foundation forChina-Zambia relations, Mr. Kaunda had been committed to the friendship of the two countries, and set forth the innovative expression of "all-weather friendship", an accurate and expressive description of China-Zambia relations. Mr. Kaunda was also a good old friend of the Chinese people. Chairman Mao Zedong put forward the well-known Three Worlds Theory when meeting with Mr. Kaunda in 1974.
我们对卡翁达先生的逝世表示沉痛哀悼,向赞比亚政府和人民以及卡翁达先生的家属表示诚挚慰问。我们愿同赞方一道,把中赞和中非友好合作事业不断推向前进。
We deeply mourn for Mr. Kaunda's passing and express our sincere sympathy to the government and people of Zambia and his beloved ones. We stand ready to work with Zambia for constant progress in our friendly cooperation with Zambia and the rest of Africa.
韩国广播公司记者 韩国 将 从下 月 起将针对在 境外 完成新冠 疫苗 接种的人员实行 有条件入境免隔离 措施, 包括中国疫苗 接种者 。 请问 中 方 是否 也会相应地 对境外 新冠 疫苗接种 人员在 入境时 采取有关 免除隔离 措施 ?如果有 ,能否详细介绍一下?
KBS The ROK will exempt people who have received COVID-19 vaccine shots overseas from its quarantine measures starting July 1, including people inoculated with Chinese vaccines. Will China also give such quarantine exemptions for people who are vaccinated overseas? If so, can you brief us on the situation?
赵立坚当前,全球疫情仍在蔓延,病毒不断变异。中方将根据疫情形势发展,在科学分析的基础上统筹确定各项防控措施。
Zhao Lijian The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants. China will take prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation.
路透社记者据朝鲜媒体报道,金正恩就朝美关系表态称,要做好对话和对抗、特别是对抗的准备。这好像是他本人首次就朝美关系表态。中方对此有何评论?
Reuters According to North Korean state media, Kim Jong Un said that the US should prepare for both dialogue and confrontation, but particularly confrontation. It appears to be his first comment on relations with the US. What's the Chinese side's feeling about this indication that North Korea is preparing for confrontation with the US?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。