
翻译数据库
中英对照:2021年6月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 15, 2021 [4]
发布时间:2021年06月15日
Published on Jun 15, 2021
中方对欧盟的政策一直保持着连续性和稳定性,一直将欧盟视为全面战略伙伴,始终坚定支持欧洲一体化进程,支持欧盟的团结自强,支持欧盟在国际事务中发挥更大的作用。中方认为,中欧是全面战略伙伴,不是制度性对手。中欧之间的合作远大于竞争,共识远多于分歧。中欧合作是优势互补、互利共赢的,为双方人民带来了实实在在的好处。我们也一直希望欧方同中方相向而行,秉持相互尊重、平等相待、互利共赢的精神,共同推动中欧关系健康稳定发展。
China's policy on the EU has been consistent. China always sees the EU as a comprehensive strategic partner. We firmly support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs. China believes that China and Europe are comprehensive strategic partners, not systemic rivals. The two sides have far more cooperation than competition and far more consensus than difference. China-Europe cooperation is complementary and mutually beneficial. It brings tangible benefits to the two peoples. We always hope Europe can work with China toward the same direction in the spirit of mutual respect, equal treatment and win-win results to jointly promote sound and steady development of the bilateral ties.
至于美国试图以意识形态划线,搞针对中国的小圈子,我想强调的是,中欧代表着多极世界两支重要力量。我们相信欧盟会不断增强战略自主,不会被别国错误的对华政策绑架。
As for the US attempt to form small cliques against China with ideology as the yardstick, I'd like to say that China and Europe are two important forces in a multipolar world. We believe the EU will continue to enhance strategic autonomy, and won't be hijacked by other country's wrong China policy.
《 北京青年报 》 记者6月12日是世界无童工日。我们注意到,美国雇佣童工问题在第109届国际劳工大会上遭到与会各方广泛批评。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily June 12 marks the World Day Against Child Labor. We noticed that the US is widely criticized at the 109th Session of the International Labor Conference (ILC) over the issue of child labor. Do you have any comment?
赵立坚美国是世界上唯一一个没有批准《联合国儿童权利公约》的国家,在国际劳工组织8个核心公约中,美国仅批准2个,是批准公约数量最少的国家之一。不管是历史上,还是现在,美国的童工问题都触目惊心。最近,美国摄影师路易斯·海因100多年前拍摄的美国童工照片再度引发关注,从危险的矿井到烟草农场,美国童工无不过着悲惨的生活。根据有关机构统计,当前美国仍约有50万童工从事农业劳作,烟草行业雇佣童工也极为普遍。除了雇佣童工问题外,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10多万人。过去5年,美国所有50州和哥伦比亚特区均报告了强迫劳动和人口贩卖案。
Zhao Lijian The US is the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child (UNCRC). Of the eight fundamental conventions of the International Labor Organization (ILO), the US has ratified only two, making it one of the countries that have ratified the least number of conventions. The problem of child labor in the US is shocking both in history and at present. Recently, American photographer Lewis Hine's photos taken more than 100 years ago featuring child laborers in the US have again come to the fore. Be it dangerous mines or tobacco farms, child laborers in the US have miserable lives. According to statistics of relevant organizations, there are approximately 500,000 child farm-workers in the US and child labor is very common in the tobacco industry. In addition to the issue of child labor, up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually. In the past five years, all 50 US states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking.
多年来,国际劳工组织多次对美国童工问题表示关切,敦促美国政府解决强迫劳动问题。美方对自身问题充耳不闻,反而对他国进行诬蔑抹黑。我们注意到,七国集团峰会联合公报中表示要共同努力剥离全球供应链中的强迫劳动行为,希望美方切实剥离自身烟草业等行业存在的雇佣童工及强迫劳动现象,切实保障儿童等脆弱群体的合法权益。
Over the years, the ILO has repeatedly expressed concern about child labor in the US and urged the US government to solve the problem of forced labor. The US turns a deaf ear to its own problems and instead slanders other countries. We have noted that the G7 summit communiqué calls for collective efforts toward eradicating the use of "forced labor" in global supply chains. We hope that the US side can effectively eradicate child labor and "forced labor" in its tobacco industry and other industries and earnestly protect the legitimate rights and interests of children and other vulnerable groups.
《 环球时报 》 记者据报道,美国退役海军陆战队员,目前任职于美国国防部的弗朗茨·盖尔因此前在《环球时报》上发表文章反对美国在台湾问题上与中国公开对峙,而遭到美国军方反情报调查,可能会提前失去公职。中方对此有何评论?
Global Times It is reported that Franz Gayl, a retired US Marine major who is now working at the Pentagon, is under a counterintelligence investigation by the Marine Corps for his two articles published in the Global Times that criticized open confrontation with China by the US regarding Taiwan. Reports say he could face an early exit from the civil service. What is China's comment on this?
赵立坚我想很多人都会有这样的疑问:美国不是一向标榜所谓的“言论自由”,自诩公理正义化身吗?因为发表两篇与美国政府立场不一致的文章就遭调查,难道偌大美国,连两篇清楚标注仅代表作者个人观点的文章都容不下吗?
Zhao Lijian I think many people would want to ask: Isn't the US a self-proclaimed champion of the freedom of speech and justice? Franz Gayl is under investigation just because he wrote two articles expressing different position from the US government. Why can't the US allow two articles clearly marked to represent the author's personal opinion?
事实上,类似情况在美国俯拾皆是。新冠肺炎疫情期间,我们看到对美国内疫情“吹哨”的朱海伦医生、恳请卫生部门为疑似病人检测的麦卡锡医生、写信呼吁撤离罗斯福号航母舰上官兵的克罗泽尔舰长等许多人向美国政府谏言。他们仅仅因为说了真话、发出同政府不一致的声音,就遭到噤声或被调查撤职。美方在谈论言论自由时应该多照照镜子,而不是整天拿着放大镜去看别人。
As a matter of fact, similarcases abound in the US. Since the COVID-19 outbreak, many people in the US have spoken out. Dr. Helen Y. Chu, a whistle-blower, sounded the alarm on the epidemic in the US; Dr. McCarthy entreated US health authorities to test suspected cases; Captain Brett Crozier of the aircraft carrier USS Theodore Roosevelt wrote a letter to Navy leaders asking that most of the crew be taken ashore. These people have been either muzzled, investigated or dismissed from their posts just because they told the truth that the government doesn't like. Is this the way the US champions the freedom of speech? When clamoring for freedom of speech, the US side should really look at itself in the mirror rather than look at others through a magnifying glass.
《 中国日报 》 记者据报道,慕尼黑安全会议发布慕尼黑安全指数和报告,通过对12个国家一万多民众的风险感知情况进行调查,将中国描述为 “ 泰然自若的国家 ” (unperturbed country) 。 报告分析称 , 中国民众对风险的感知指数较低, 体现出 中国人民对国家实力的信任。中国民众坚信,国家已经做好了应对风险的准备。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, the Munich Security Conference released the latest Munich Security Report and Munich Security Index, which described China as an "unperturbed country" after collecting survey data from over 10,000 respondents in 12 countries. The report concluded that the level at which risks are perceived is relatively low in China – possibly a sign of the confidence of the Chinese people in the strength of their country. Where risks are perceived, the Chinese public strongly thinks their country is prepared for them. Do you have any comment?
赵立坚慕尼黑安全会议有关报告展现了中国人民对政府的信心。中国政府始终致力于确保国家安全、民族和谐、人民安宁、社会公平正义、经济发展繁荣、生态环境美丽,让中国人民都能享有看得见、摸得着、感受得到的幸福感、安全感。经过70多年的不懈努力,14亿中国人民摆脱了绝对贫困,不再遭受战乱、贫困、饥饿之苦。中国人民对中国政府的满意度和支持率连年超过90%。
Zhao Lijian The relevant report of the Munich Security Conference shows the Chinese people's confidence in the government. The Chinese government is committed to upholding national security, ethnic harmony, peace and tranquility, social fairness and justice, economic development and prosperity and beautiful ecological environment, in order to deliver tangible happiness and security to the Chinese people. After over seven decades of relentless efforts, the 1.4 billion Chinese people are out of absolute poverty and free from war, poverty and hunger. The Chinese people's satisfaction and support rate toward the Chinese government exceeds 90% for many years running.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。