中英对照:2021年6月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 15, 2021 [5]

我还注意到,该报告称中国民众对于“新冠肺炎疫情”和“一场未来流行病”的风险感知指数都远低于其他国家。我想,主要原因在于面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府坚持人民至上,生命至上,采取了“最硬核”的疫情防控措施,率先控制住疫情,让广大人民率先享受了安全和正常生产生活秩序。加拿大约克大学去年一项调查显示,新冠肺炎疫情之后,中国民众对政府的信任度升至98%。
I also noticed that according to the report, the risk perception indexes of the Chinese people toward "the coronavirus pandemic" and "a future pandemic" are both much lower than that of other countries. This, I believe, is attributable to the fact that in the face of the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese government put people and life first, took the most rigorous control measures and was among the first to bring the epidemic under control, making it possible for people to carry on with their life and work as usual. According to a survey done by York University in Canada last year, the Chinese people's trust in the government increased to 98% after COVID-19.
当然,我们也清醒地认识到,在中国前进的道路上还面临许多风险挑战。我们要继续居安思危,增强忧患意识,努力防范化解各种风险挑战,让中国人民未来享有更多的获得感、幸福感和安全感。
In the meantime, we are soberly aware that in China's journey of progress, many risks and challenges lie ahead. We willremain prepared for potential risks and unexpected developments, forestall and resolve all kinds of risks and challenges, and give the Chinese people more sense of fulfillment, happiness and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。