中英对照:2021年6月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 15, 2021

总台国广记者今天是上海合作组织成立20周年纪念日。请问中方如何评价上合组织成立20年来取得的成就?是否将举办庆祝活动?
CRI Today marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO. How would you assess the progress the SCO has made in the past two decades? Will there be any celebration to mark the occasion?
赵立坚今天是上合组织成立20周年纪念日。20年来,上合组织经历国际风云变幻,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路,为促进地区安全稳定和发展繁荣发挥了重要建设性作用,也为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要实践探索。主要成就可以概括为以下几点:
Zhao Lijian Today marks the 20th anniversary of the establishment of the SCO. Over the past two decades, the SCO has navigated the evolving international landscape, successfully blazed a path of cooperation and development under a new type of regional organization, played an important constructive role in promoting regional security, stability, development and prosperity, and made important exploration through practice for the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Its main achievements can be summarized as follows:
一是提出了先进合作理念。上合组织顺应和平、发展的时代潮流,创造性提出以“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”为内容的“上海精神”,形成了不同社会制度和发展道路国家和睦相处的全新合作模式。
First, it came up with an up-to-date vision on cooperation. Following the trend for peace and development, it put forward the innovative Shanghai Spirit featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development and fostered a brand new cooperation model of harmonious co-existence of countries with different social systems and development paths.
二是促进了双边关系发展。成员国奉行不结盟、不对抗、不针对第三方原则,不断增进政治互信和睦邻友好。各方利用上合组织峰会等场合密集开展高层交往,在重大国际和地区问题上密切沟通协调,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,以实际行动诠释了命运与共的深刻内涵。
Second, it strengthened bilateral relations. Member states of the SCO, upholding the principle of no alliance, no confrontation and no targeting any third party, continuously enhanced political mutual trust, good neighborliness and friendship. All sides make full use of venues like the SCO Summit to engage intensively in high-level exchange, conduct close communication and coordination on major international and regional issues, and render each other support on issues concerning respective core interests and major concerns, translating the profound connotation of a shared future through weal and woe into concrete actions.
三是维护了地区安全稳定。上合组织始终将安全合作置于优先地位,批准了反恐怖主义公约、反极端主义公约等重量级法律文件,全面推进反恐、禁毒、边防、信息安全等领域合作,定期举行联合反恐演习,通过“上合组织—阿富汗联络组”推动阿富汗和平和解进程,为地区国家营造了和平稳定的发展环境。
Third, it safeguarded regional security and stability. Taking security cooperation as a priority, the SCO ratified important legal instruments such as the Convention on Combating Terrorism and the Convention on Combating Extremism, stepped up cooperation in such areas as counter-terrorism, counter-narcotics, border defense and information security, held regular joint counter-terrorism exercises, and promoted the peace and reconciliation process in Afghanistan through the SCO-Afghanistan Contact Group, creating a peaceful and stable environment for the development of regional countries.
四是推动了各国共同发展。上合组织建立了经贸、交通、金融、农业、地方等合作机制,推进共建“一带一路”倡议同各国发展战略和区域合作倡议对接,打造了文化、教育、旅游、环保、青年、妇女等领域一大批接地气、惠民生的合作项目,为促进各国发展振兴注入了强大动力。
Fourth, it enhanced the shared development of all countries involved. The SCO established cooperation mechanisms in economy, trade, transportation, finance, agriculture and localities, dovetailed the BRI with national development strategies and regional cooperation initiatives, launched a great number of livelihood cooperation projects in culture, education, tourism, environmental protection, youth and women, giving a strong boost to the development of rejuvenation of relevant countries.
五是树立了多边主义标杆。上合组织坚定维护国际公平正义,就捍卫多边主义、反对单边主义和保护主义发出响亮的“上合声音”,就推动团结抗疫、反对将疫情政治化阐明“上合立场”,就政治解决地区热点问题提出“上合方案”,同观察员国和对话伙伴密切沟通协调,同联合国、东盟、独联体等国际和地区组织开展广泛合作,共同推动国际秩序朝着更加公平合理的方向发展。
Fifth, it has set the standard for multilateralism. The SCO stands firmly for international equity and justice. It has spoken in a strong voice about defending multilateralism and rejecting unilateralism and protectionism. It has stated its position on enhancing solidarity against the pandemic and rejecting politicization of the virus. It has put forward the SCO solution on the political settlement of regional hotspot issues. It maintains close communication and coordination with observer states and dialogue partners, engages in wide-ranging cooperation with the UN, ASEAN, the Commonwealth of Independent States and other international and regional organizations, and works for a more equitable international order.
今年是上合组织成立20周年,在上合组织发展史上具有里程碑意义。今晚,中国人民对外友好协会和上合组织秘书处将共同举办“上合组织日”招待会,王毅国务委员兼外长届时将发表视频致辞,总结回顾上合组织20年不平凡的发展历程,展望上合组织未来发展的美好愿景。
This year marks the 20th anniversary of the SCO, a year of milestone significance in the history of the organization. The Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the SCO Secretariat will co-host an SCO Day reception this evening. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a video address to review the extraordinary journey of the SCO over the past 20 years andenvision its bright future.
此外,上合组织各成员国年内都将举行不同形式活动,纪念上合组织成立20周年。中方不久前主办了上合组织民间友好论坛,下阶段还将围绕治国理政、数字经济、传统医学、妇女教育及减贫等主题举办一系列活动,欢迎各方届时积极参与。
In addition, SCO member states will hold various forms of activities to commemorate the 20th anniversary of the SCO. Not long ago, China hosted the SCO Forum on People-to-People Friendship. Going forward, we will hold a series of events on the topics of state governance, digital economy, traditional medicine, women, education and poverty reduction. We look forward to the participation by all sides.
总台央视记者6月13日,七国集团峰会闭幕并发表联合公报,在新疆、香港等问题上对中国横加指责。中方对此有何评论?
CCTV On June 13, the G7 summit concluded and issued a communiqué, which made groundless accusations on China with regard to Xinjiang, Hong Kong and other issues. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。