中英对照:2021年6月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 15, 2021 [3]

路透社记者北约峰会在布鲁塞尔举行并发表公报称,中国对国际秩序以及和北约安全相关领域构成“系统性挑战”。中方对此有何评论?
Reuters NATO summit was held in Brussels and released a communiqué saying that China poses "systemic challenges" to the international order and to areas relevant to the alliance's security. Do you have any comment?
赵立坚世界上只有一个体系、一种秩序,那就是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。搞“小圈子”和集团政治,搞意识形态站队,强迫别的国家在阵营之间选边,违背和平、发展、合作的历史潮流,注定不得人心,也不会得逞。
Zhao Lijian There is only one system and one order in the world. That is, the international system with the UN at its core and the international order based on international law. It runs counter to the historical trend of peace, development and cooperation to form small cliques, pursue bloc politics and force other countries to choose sides between different ideologies. Such attempt will never be supported by the people, nor will it succeed.
北约一方面呼吁其成员国加大军费开支,要求成员国军费达到或超过GDP2%的水平,另一方面对中国正常的国防和军队现代化建设说三道四,这是典型的双重标准。事实上,中国国防GDP占比约为1.3%,远不及北约自己的“及格线”。中国人均军费开支低于全球均值,不及北约的五分之一。
NATO urges its member states to increase their military spending to at least 2% of GDP, while criticizing China's normal defense development and military modernization. This is typical double standards. In fact, China's defense accounts for about 1.3% of its GDP, much lower than the standard of NATO countries. China's per capita military spending is below the global average and less than one-fifth of NATO's.
北约历史上劣迹斑斑,自己欠账累累,多次给世界带来战争与动荡。国际社会不会忘记,北约未经联合国批准,对南斯拉夫进行长达78天的狂轰滥炸。美国、英国等北约国家仅用一袋洗衣粉和摆拍视频作为“证据”,就对伊拉克、叙利亚等主权国家发动战争。我们中国人更不会忘记中国驻南斯拉夫使馆被炸的历史惨案,这是北约欠中国人民的一笔血债。中国不对任何人形成“系统性挑战”。我们将坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。
NATO has a long history of poor records. It is up to its neck in debt morally, and has brought wars and instability to the world for many times. The international community will not forget the 78 days of indiscriminate bombing of Yugoslavia by NATO without the approval of the UN. The US, the UK and other NATO countries used a test tube of laundry powder and staged video as "evidence" to wage wars on sovereign states of Iraq and Syria. The Chinese people will never forget the historical tragedy of the bombing of the Chinese Embassy in Yugoslavia. This is a debt of blood that NATO owes to the Chinese people. China does not pose "systemic challenges" to anyone and will firmly safeguard our sovereignty, security and development interests.
深圳卫视记者俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时表示,俄方对俄中关系达到前所未有的高水平感到满意,对双方在政治、经济、科技等领域保持高度互信与合作表示赞赏。普京总统还就涉疆、台湾等问题表达对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。中方对此有何评论?
Shenzhen TV In NBC News' exclusive interview, Russia's President Vladimir Putin said that "we have developed a strategic partnership relationship- between Russia and China that previously had not been achieved in the history of our nations, a high level of trust and cooperation in all areas: in politics, in the economy, in the area of technology..." He expressed support to China on issues related to Xinjiang and Taiwan and refuted attempts to sabotage China-Russia relations. Do you have any comment?
赵立坚我们高度赞赏普京总统对中俄关系所作的积极表态。的确,中俄团结如山,友谊牢不可破。在习近平主席和普京总统的战略引领下,两国关系经受住了国际风云变幻考验,树立了新型大国关系的典范。两国在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,政治互信和战略协作水平持续巩固和提升。今年前5个月,双边经贸额大幅上升23.6%,为艰难复苏的世界经济注入强劲动力和信心。双方共同抵制“政治病毒”,维护二战胜利成果和国际公平正义,坚决捍卫真正的多边主义和国际公平正义,成为动荡世界中的重要稳定力量。可以说,中俄新时代全面战略协作伙伴关系是全方位的,也是全天候的。中俄合作上不封顶,下接地气。我们对双边关系发展充满信心。
Zhao Lijian We highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations. Indeed, China and Russia are united like a mountain, and our friendship is unbreakable. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, bilateral relations have withstood the test of the changing international landscape, setting an example of a new type of major-country relationship. The two countries have firmly supported each other on issues concerning each other's core interests, and the political mutual trust and strategic coordination between the two has been continuously consolidated and enhanced. In the first five months of this year, bilateral economic and trade volume surged by 23.6 percent, injecting strong impetus and confidence into the world economy, which is struggling to recover. Together, we have resisted political viruses, safeguarded the outcome of the victory of World War II and international equity and justice, and firmly defended genuine multilateralism and international equity and justice. Together, we have become an important force for stability in a turbulent world. It is fair to say that the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era is all-dimensional and all-weather. The sky is the limit for down-to-earth China-Russia cooperation, and we are full of confidence in the development of bilateral relations.
再过一个月,我们将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,这对两国关系具有十分特殊的意义。双方将围绕这一主线,全面落实两国元首达成的各项共识,重温世代友好、合作共赢的缔约初心,在更高起点、更大范围、更深层次上推进中俄合作,为全球战略稳定和世界经济复苏注入中俄动力。
In one month's time, we will mark the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation between China and Russia, which is of special significance to bilateral relations. With this as the focus, the two sides will fully implement the consensus reached by the heads of state of the two countries, revisit the original aspiration of signing the treaty for enduring friendship and win-win cooperation, advance China-Russia cooperation at a higher starting point, in a broader scope and at a deeper level, and inject impetus into global strategic stability and world economic recovery.
“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。希望他们不要在零和博弈、集团政治对抗的歧路上越走越远,而是回归到构建人类命运共同体的正道上来,为维护世界和平、稳定与发展发挥建设性作用。
As a Chinese proverb says, "True gold doesn'tfear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail. We hope they will not go further down the path of zero-sum game and political confrontation of blocs, but return to the right path of building a community with a shared future for mankind and play a constructive role in safeguarding world peace, stability and development.
法新社 记者第一个问题,美国总统拜登周二访问了欧盟总部,就如何应对中国崛起寻求欧方支持。中方有何评论?第二个问题,有评论称,是欧盟方面阻止了北约在 其 公报涉华部分使用更强硬的 措辞 。中国是否认为欧盟和美国在如何对待中国的问题上存在分歧?
AFP Two questions, the first is regarding US President Joe Biden's visit to the EU headquarters on Tuesday, where he is expected to seek the EU's backing on facing the rise of China. Does the foreign ministry have any comment on this visit? The second question is, according to some news reports, there are some people who believe that Europeans have prevented NATO from coming up with an even stronger statement related to China. How does China view level of unity among Western countries and whether or not there are divisions between the US and the EU?
赵立坚你的两个问题主要是关于美国、欧盟和中国之间的关系,我一并回答。
Zhao Lijian Both of your questions are about the relationship among the US, the EU and China. Let me take them altogether.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。