
翻译数据库
中英对照:2021年6月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 15, 2021 [2]
发布时间:2021年06月15日
Published on Jun 15, 2021
赵立坚我们注意到七国集团峰会联合公报提及涉华议题,就涉港、涉疆、台湾、涉海等问题对中方蓄意污蔑,干涉中国内政。此举严重违背联合国宪章宗旨和原则,违背和平、发展、合作、共赢的时代潮流,暴露出美国等少数国家人为制造对立隔阂、扩大分歧矛盾的不良用心。中方对此强烈不满、坚决反对。
Zhao Lijian We have noted that the G7 summit communiqué mentions China-related issues, deliberately slandering China on issues related to Hong Kong, Xinjiang and Taiwan as well as maritime issues, and interfering in China's internal affairs. Such moves seriously contravenes the purposes and principles of the UN Charter and the trend of the times for peace, development and win-win cooperation. It reveals thebad intentions of the US and a few other countries to create confrontation and estrangement and widen differences and disagreements. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to this.
涉疆、涉港、台湾事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。
Issues related to Xinjiang, Hong Kong and Taiwan are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. China is firmly resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests.
我想强调,世界多极化、国际关系民主化是不可抗拒的时代潮流。一国或一个国家集团号令天下的时代已经过去了。当前形势下,国际社会比以往任何时候更需要加强团结合作,践行真正的多边主义,而不应基于“小圈子”利益搞“集团政治”,不应以意识形态划线打压不同发展模式,更不应混淆是非、转嫁责任。美国病了,病得不轻。七国集团还是给美国把把脉,开药方吧。
I want to emphasize that multipolarization and democratic international relations are irresistible trend of the times. The era of one country or a bloc of countries dictating world affairs is over. Under the current situation, the international community need to strengthen solidarity and cooperation and practice true multilateralism more than ever. Countries should not seek bloc politics on the basis of the interests of small cliques, suppress different development models by holding ideology as the yardstick, and still less confuse right with wrong and shift blames onto others. The US is ill, very ill indeed. We'd like to advise the G7 totake its pulse and come up with aprescription for the US.
法新社记者 :据CNN报道, 中国台山核电站存在安全问题 。 过去几周,美国政府都在评估一份有关该电站的安全报告。请问该核电站运行面临什么问题?中方对此有何回应?
AFP CNN reported on the security issues of the Taishan nuclear power plant. The US government spent the past weeks assessing a report on the security of the nuclear power plant. What are the problems of the facility? Do you have any response?
赵立坚中国高度重视核安全,建立了接轨国际、符合国情的核安全监管体系。同时,国家核安全局与相关核能国家核安全监管机构密切合作,并在国际原子能机构、《核安全公约》等多边机制下开展沟通交流。迄今为止,中国核电站保持着良好的运行记录,未发生影响环境和公众健康的事件。
Zhao Lijian China attaches great importance to nuclear safety, and has established a nuclear safety regulatory system that is up to international standards and in line with national conditions. Meanwhile, the National Nuclear Safety Administration maintains close cooperation with its foreign counterparts, and engages in communication and exchanges under multilateral mechanisms such as the International Atomic Energy Agency and the Convention on Nuclear Safety. So far, China's nuclear power plants have kept a good operating record with zero occurrence of incidents affecting the environment and public health.
据向主管部门了解,目前台山核电站的有关状况满足技术规格书的要求,核电站周边辐射环境水平未见异常,安全是有保障的。有关具体技术问题,请向中方核安全主管部门了解。据我所知,中广核也已就此事对外发布了声明。
According to the competent authorities, the Taishan nuclear power plant performs to the requirements of the technical specifications with normal level of environmental radiation in the surrounding areas of the nuclear power plant, the safety of which is guaranteed. For specific technical issues, please refer to the competent authorities . As far as I know, China General Nuclear Power Corporation (CGN) has also issued a statement on this matter.
《人民日报》 记者6月11日,王毅国务委员兼外长在日内瓦裁军谈判会议发表了视频讲话。这是中国外长时隔12年再次在裁谈会致辞。你可否介绍讲话有关情况?中方对未来国际军控、裁军与防扩散进程有何期待?
People's Daily State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered an address through video link at the Geneva-based Conference on Disarmament (CD) on June 11. The last time a Chinese foreign minister addressed the CD was 12 years ago. I wonder if you could share more about his remarks and China's expectations for the international arms control, disarmament and non-proliferation processes in the future?
赵立坚当前,百年变局和世纪疫情叠加共振,国际安全形势复杂深刻演变,新问题新挑战新威胁不断涌现,亟需全球性解决之道。在此形势下,日内瓦裁军谈判会议作为唯一多边裁军谈判机构的地位和作用更加突显。
Zhao Lijian Amid the overlapping impact of major changes and a global pandemic unseen in a century and complex and profound evolution in the international security landscape, new problems, challenges and threats keep propping up, crying out for global solutions. Under such circumstances, the stature and role of the CD, the sole negotiating body for multilateral disarmament, has become more prominent.
今年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国参与裁谈会工作的第41年。几十年来,中国积极参与国际军控和裁军进程,全面深入参与裁谈会工作,并发挥了建设性作用。此次王毅国务委员兼外长在裁谈会发表讲话,介绍了中方对当前国际安全形势的看法,进一步阐释了共同、综合、合作、可持续的新安全观,并重点就如何推进国际军控与防扩散进程提出了中国倡议和中国主张。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China at the UN and the 41st anniversary of China's participation in the work of the CD. Over the past decades, China has taken an active part in the international arms control and disarmament processes and fully participated in the work of the CD, playing a constructive role. In his address, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi shared China's observations on the current international security landscape, further elaborated on the new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and put forward China's proposals and propositions on how to advance the international arms control and non-proliferation processes.
中国作为裁谈会大家庭负责任的一员,愿与各方一道,不断推进国际军控与防扩散进程,坚持合作共赢,反对零和博弈;坚持公平正义,反对政治操弄,为构建持久和平、普遍安全的世界作出新的贡献。
As a responsible member of the CD family, China stands ready to work with all parties to continuously advance international arms control and non-proliferation processes, uphold win-win cooperation, equity and justice, reject zero-sum game and political manipulation, and make new contribution to building a world that enjoys lasting peace and universal security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。