
翻译数据库
中英对照:2021年6月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 8, 2021 [4]
发布时间:2021年06月08日
Published on Jun 08, 2021
根据有关工作安排,全国人大常委会法制工作委员会认真研究各方面提出的立法建议,总结中国反制实践和相关工作做法,梳理国外有关立法情况,征求中央和国家有关部门意见,起草并形成《中华人民共和国反外国制裁法(草案)》。
According to related work plan, the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee has formulated the draft law after studying the legislation advice from various sectors, summarizing China's anti-sanction practices as well as related work, taking into account related overseas legislation, and soliciting opinions from the Communist Party of China Central Committee and national government departments.
今年4月,全国人大常委会委员长会议依照法定程序提出立法议案,十三届全国人大常委会第二十八次会议对反外国制裁法草案进行了初次审议。常委会组成人员普遍赞成制定反外国制裁法,同时也提出一些完善性的意见建议。
In April, a meeting of the Council of Chairpersons of the NPC Standing Committee put forward a legislative proposal in accordance with the legal procedure, and the 28th session of the 13th NPC Standing Committee conducted a preliminary review of the draft. Members of the NPC Standing Committee broadly agreed to formulate the law to counter foreign sanctions, and gave some advice and suggestion on improving the draft.
全国人大宪法和法律委员会根据常委会审议意见和各方面的意见对反外国制裁法草案作了修改完善,依法向十三届全国人大常委会第二十九次会议提出审议结果报告和草案二次审议稿。十三届全国人大常委会第二十九次会议7日下午举行第一次全体会议,听取全国人大宪法和法律委员会副主任委员沈春耀作的关于《中华人民共和国反外国制裁法(草案)》审议结果的报告。
The Constitution and Law Committee of the NPC has revised and improved the draft law on countering foreign sanctions based on the NPC Standing Committee's deliberation opinions as well as opinions from various sectors, and submitted a report on the results of the deliberation and the second reading draft to the 29th session of the Standing Committee of the 13th NPC in accordance with the law. The first plenary meeting of the 29th session of the Standing Committee of the 13th NPC was held on Monday afternoon, when lawmakers heard a report by Shen Chunyao, vice chairman of the Constitution and Law Committee of the NPC, on the results of deliberation on the draft law.
昨天,全国人大常委会法制工作委员会发言人办公室介绍了有关立法考虑。一段时间以来,某些西方国家出于政治操弄需要和意识形态偏见,利用涉疆涉港等各种借口对中国进行造谣污蔑和遏制打压,特别是违反国际法和国际关系基本准则,依据其本国法律对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”,粗暴干涉中国内政,中国政府对这种霸权主义行径予以严厉谴责,社会各界人士纷纷表达强烈义愤。
Yesterday the office of the spokesperson of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee talked about considerations behind this legislation effort. For some time, out of political manipulation needs and ideological bias, some Western countries have used Xinjiang and Hong Kong-related issues as part of their pretexts to spread rumors on and smear, contain and suppress China. In particular, the countries, in violation of international law and the basic norms governing international relations, have imposed so-called sanctions on relevant Chinese state organs, organizations and functionaries in accordance with their domestic laws, grossly interfering in China's internal affairs. The Chinese government has strongly condemned such hegemonistic acts, and people from all walks of life have expressed strong indignation.
为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。今年全国两会前后,一些全国人大代表、全国政协委员和社会各界人士提出意见建议,认为国家有必要制定一部专门的反外国制裁法,为中国依法反制外国歧视性措施提供有力的法治支撑和保障。
In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin. Around this year's "two sessions," some NPC deputies, members of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, and people from all walks of life suggested that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions, to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
请你继续关注有关立法进程。
You may follow up on further updates about the legislation process.
《日本经济新闻》记者 5月末, 湄公河的水位又急剧下降 。泰国政府对此发布警报 。湄公河沿岸各国在2月表明了对水位下降的担忧。有批评说是由中方大坝放水大幅减少导致的。中方有在限制放水吗?请你谈一谈中方的看法。
Nikkei The government of Thailand issued an alarm over another dramatic drop in water levels of the Mekong river at the end of May. Back in February, riparian countries voiced concerns about the decreasing water levels. Some blame this on reduced discharge from Chinese dams. Is China limiting discharge of water? Could you share your view with us?
赵立坚澜湄六国同饮一江水。中方高度重视下游国家关切,并克服自身困难,应下游国家请求提供应急补水,帮助下游应对旱情。需要强调的是,湄公河有2700多公里长,支流密布,各国水利水电设施众多,其水量受到多重因素的影响。中方愿在水资源合作机制下,与下游国家就水位波动等技术问题开展联合研究,更好地促进水资源的可持续利用。
Zhao Lijian The six Lancang-Mekong countries share the same river. China attaches high importance to the concerns of downstream countries. At their request, China has overcome domestic difficulties and provided emergency water supply to help ease the drought downstream. I need to stress that the Mekong is over 2,700 kilometers long with many tributaries, where various countries have set up many hydrological and hydropower facilities. Its water levels are affected by a host of factors. China stands ready to conduct joint research with downstream countries on technical issues such as the fluctuation in water levels under the water resources cooperation mechanism to promote the sustainable use of water resources.
澎湃新闻 记者据报道,俄罗斯总统普京7日签署法令,完成正式退出《开放天空条约》的国内法律程序,并启动为期6个月的退约程序。中方对此有何评论?
The Paper Russian President Vladimir Putin signed a bill on June 7 to complete domestic legal procedures for the official pullout from the Open Skies Treaty, which marks the beginning of a six-month long withdraw process. What's China's comment on this?
赵立坚俄方退出《开放天空条约》的直接原因,是美国不顾国际社会反对单方面退约在先,严重损害了相关国家间军事互信和透明。俄方为挽救条约做出了努力,但未得到美国等缔约方的积极回应。
Zhao Lijian We note relevant reports. The direct reason for Russia's withdrawal from the Open Skies Treaty is that the US unilaterally withdrew first despite international opposition, which severely undermined the mutual trust and transparency in the military field between relevant countries. Russia made efforts to salvage the accord, but failed to get a positive response from the US and other parties to the treaty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。