
翻译数据库
中英对照:2021年6月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 8, 2021 [3]
发布时间:2021年06月08日
Published on Jun 08, 2021
《中国日报》 记者 我们注意到, 所谓 “维吾尔特别法庭”4日至7日在伦敦举行“听证会”,指控中国政府在新疆侵犯人权,涉及“种族灭绝”。有媒体报道,这个所谓“法庭”其实是一家在英国注册的私人公司,因此那些所谓“证人”不需要承担做伪证的法律责任,所以可以随意撒谎。报道还指出,所谓“法庭”主要资金来源是和恐怖主义有联系的反华分裂组织。外交部对此有何评论?
China Daily The "Uyghur Tribunal" is accusing the Chinese government of violating human rights and committing "genocide" in Xinjiang at public hearings held from June 4 to 7 in London. There are media reports saying that this so-called "tribunal" is actually a private company registered in the UK where the so-called "witnesses" don't need to bear legal liability for perjury and can thus lie about anything. The reports also say that the major source of funding for this so-called "tribunal" comes from anti-China separatist organizations with links to terrorism. Do you have any comment?
赵立坚的确,所谓“维吾尔特别法庭”完全与法律无关,纯粹是一场反华闹剧。
Zhao Lijian Indeed, this so-called "Uyghur Tribunal" has nothing to do with law. It is a pure anti-China farce.
我们看到,这个所谓“法庭”只有表演,没有真相;只有预设的结论,没有事实的支撑;只有对法律的亵渎,没有对公正的维护。
On this so-called "tribunal", what we see is an orchestrated show rather than truth; predetermined conclusions rather than factual arguments; travesty of law rather than efforts to uphold justice.
这个所谓“法庭”最大的金主是鼓吹分裂思想的反华组织“世维会”;所谓“庭长”杰弗里·尼斯是臭名昭著的国际人权圈滥诉专业户,与各种反华势力关系密切。所谓“专家”,不过是澳大利亚战略政策研究所、郑国恩等长期污蔑抹黑中国的谣言制造者。所谓“证人”,不过是编造各种不存在的所谓“迫害事件”的“演员”。
The largest contributor to its fund is the anti-China organization "World Uyghur Congress" who has been instigating separatist thoughts. Its "Chair" Geoffrey Nice is notorious around the world for filing frivolous lawsuits about human rights, and has close ties with anti-China forces. The so-called "experts" include the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) and Adrian Zenz, who have long been weaving rumors to smear China. The so-called "witnesses" are just "actors" who fabricate all sorts of "persecution" stories that never happened.
不管反华势力如何处心积虑上演什么样的反华闹剧,包括新疆在内的中国发展得越来越好,国际社会主张客观、公正看待新疆的声音越来越多。那些别有用心的人自导自演的拙劣“表演”终究是一场徒劳。
No matter how anti-China forces rack their brains to put on anti-China farces, China, including its Xinjiang region, will enjoy greater development and there will be more and more voices in the world calling for an objective and just view of Xinjiang. At the end of day, this clumsy show directed and acted out by those with ulterior motives would be all in vain.
法新社记者美方称,他们正与盟友讨论抵制明年北京冬奥会的可能性。中方可以或者愿意做些什么来防止有关这种抵制?
AFP The US has said that they are talking to allies over the possible boycott of next year's Beijing Winter Olympics. What can China do or what is China willing to do to prevent such a boycott?
赵立坚中方坚决反对美方借所谓人权问题抵制北京冬奥会。我们已多次强调,将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界均明确反对这种错误做法。有关方面应该立即停止借奥林匹克运动搞政治操弄,不要站在各国运动员和冬奥运动爱好者的对立面。
Zhao Lijian China firmly opposes US moves to boycott Beijing Winter Olympics by citing so-called human rights issues. As we've stressed repeatedly, politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments, Olympic committees of many countries and the International Olympic Committee (IOC), have expressed clear opposition to this wrong practice. Relevant sides should immediately stop taking advantage of the Olympic Games to seek political manipulation and avoid standing on the opposite side of athletes and winter sports lovers across the world.
彭博社记者第一个问题,中国的立法者正在推进一项法律,该法律将使中国有更多方式对抗外国政府施加的制裁。外交部能否提供这项立法的更多细节?中国政府希望通过这项新的立法实现什么目标?第二个问题,美国国会参议院很快将通过一项2000亿美元的法案,以增强美国对中国的竞争力。中方对此有何评论?
Bloomberg China's lawmakers are moving ahead with a law that would give the country more ways to counter sanctions imposed by foreign governments. Could the ministry provide details on this legislation? What does the Chinese government hope to achieve specifically with the new law? A second question, if you don't mind, the US Senate was close on a $200 billion bill to strengthen US competitiveness versus China. Does the foreign ministry have a comment on this bill?
赵立坚关于你提到的第二个问题,我和我的同事已多次就该法案阐述中方立场。
Zhao Lijian As to your second question, my colleagues and I have repeatedly stated China's position on the legislation.
关于你提到的第一个问题。我可以给你介绍一下相关立法进程。十三届全国人大四次会议批准的《全国人民代表大会常务委员会工作报告》在“今后一年的主要任务”中明确提出,围绕反制裁、反干涉、反制长臂管辖等,充实应对挑战、防范风险的法律“工具箱”。
On your first question, I can recap the legislation process for you. A work report of the NPC Standing Committee, approved by the fourth session of the 13th NPC, put forward that its main tasks in the coming year include enriching the legal toolkit with focus on moves against sanctions and interference and countering long-arm jurisdiction to cope with challenges and risks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。