
翻译数据库
中英对照:2021年6月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 8, 2021
发布时间:2021年06月08日
Published on Jun 08, 2021
新华社 记者昨天,纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会在重庆举行。你能否介绍会议有关成果?
Xinhua News Agency The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
赵立坚6月7日,国务委员兼外长王毅和中国—东盟关系协调国菲律宾外长洛钦共同主持纪念中国—东盟建立对话关系30周年特别外长会,东盟其他成员国外长和东盟秘书长出席。
Zhao Lijian On June 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Secretary Locsin of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations, co-chaired the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of Dialogue Relations. Foreign ministers of other ASEAN member states and the ASEAN Secretary General attended the meeting.
过去30年,中国东盟携手前行,战略伙伴关系内涵不断丰富,政治安全、经济贸易、社会人文三大领域合作硕果累累。30年来,中国和东盟已经成为最大规模的贸易伙伴,最富内涵的合作伙伴,最具活力的战略伙伴。
Over the past 30 years, China and ASEAN have pressed ahead hand in hand. Our strategic partnership has been enriched and cooperation in the three pillar areas, namely, political security, economy and trade, and people-to-people exchange, has yielded fruitful results. Over the past 30 years, China and ASEAN have forged the largest trading partnership, the most substantial cooperation partnership and the most dynamic strategic partnership.
王毅国务委员表示,进入新时期,中国东盟要着眼未来,共同实现好、维护好、发展好东亚特色的区域合作之路,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更为紧密的共同体。中方已提出深化抗疫合作、推动经济复苏、提升关系水平等建议,将继续发挥负责任大国作用,尽己所能向东盟国家提供疫苗,回应各国需要,并与各国加强疫苗研发、生产、采购、接种、监管合作,提升地区公共卫生能力。我们愿同东盟国家一道,共同落实好双方领导人共识,推动中国—东盟关系不断迈上新台阶,创造下一个更加精彩的30年。
Wang Yi said that entering into a new historical period, China and ASEAN should focus on the next 30 years to jointly realize, maintain, and develop a road of regional cooperation with East Asian characteristics, build a higher level of China-ASEAN strategic partnership, and build a closer community with a shared future. China has put forward proposals on deepening anti-epidemic cooperation, promoting economic recovery and elevating bilateral relations. China will continue to play its role as a responsible major country to do its best to provide vaccines to ASEAN countries, and strengthen cooperation in vaccine R&D, production, procurement, vaccination, and supervision to enhance regional public health capability. We are ready to work with ASEAN countries to implement our leaders' important consensus, and elevate China-ASEAN relations to a new height, opening up another 30 years of even greater cooperation.
东盟外长们对中方向东盟抗疫特别是疫苗提供的帮助表示感谢,充分肯定东盟—中国建立对话关系30年来取得的丰硕成果,感谢中方为东盟一体化发展、地区互联互通提供的有力支持和帮助,表示愿同中方深化抗击疫情、经济复苏等领域合作,进一步提升双方关系,促进地区发展繁荣。
ASEAN foreign ministers thanked China for helping their countries combat COVID-19, especially in terms of vaccines, fully recognized the fruitful outcomes achieved since the establishment of ASEAN-China dialogue relations 30 years ago, expressed appreciation for China's strong support and assistance for ASEAN integration and regional connectivity, and expressed their readiness to deepen cooperation with China in combating COVID-19 and boosting economic recovery to bring relations to new heights and promote regional development and prosperity.
中新社 记者我们注意到,近期外交部组织外国驻华使节和国际组织驻华代表赴北京等省区市参访。你能否介绍相关情况?
China News Service We noted that the foreign ministry recently has arranged trips for foreign diplomats and representatives of international organizations to provinces, regions and municipalities including Beijing. Could you offer more details?
赵立坚近期,外交部组织外国驻华使节和国际组织驻华代表赴北京、上海、天津、河北、新疆、陕西、海南、云南等地参访。使节们通过实地走访考察、座谈交流、体验风土民情等方式,了解中国和中国共产党,为本国同中国对接合作寻找机会。这里我想和大家分享的是:
Zhao Lijian Recently, the foreign ministry has arranged for ambassadors and diplomatic envoys as well as representatives of international organizations in China to visit Beijing, Shanghai, Tianjin, Hebei, Xinjiang, Shaanxi, Hainan, Yunnan, etc. Through field trips, discussions and first-hand experience of local customs, they have got a better understanding of the Communist Party of China and sought opportunities for further cooperation between China and their own countries. I would like to share more details with you.
通过参访,使节们了解了中国共产党的发展历程,了解了中国共产党以人民为中心的发展理念,了解了中国共产党如何同中国人民血肉相连、生死相依、患难与共的感人故事。在延安冯庄乡康坪村,山腰上有成排的窑洞宾馆,山下有一座座温室大棚。使节们难以相信,眼前的“中国美丽休闲乡村”10多年前还有不少没有摆脱贫困的村民。在新疆,使节们走进普通维吾尔族群众家庭喝茶聊天,被中国共产党带领当地人民过上好日子、各民族一家亲故事所感动。在云南,使节们对当地脱贫攻坚战略成果高度评价,表示近年中国近1亿人口实现了脱贫,这是非常了不起的事业,饱含中国共产党的努力,值得全世界各国学习借鉴。
Through on-site visits, ambassadors and diplomatic envoys as well as foreign representatives have got to know the course of development of the CPC, its people-centered philosophy of development and the moving stories of how the CPC has developed close bond and shared weal and woe with the Chinese people. In Kangping Village, Fengzhuang Town in Yan'an, when they saw rows of cave hotels on the mountainside and greenhouses at the foot of the hill, the visitors could hardly believe that a decade or so ago, many villagers in this beautiful leisure village lived in poverty. In Xinjiang, they visited ordinary Uyghur families, where they had a bit of chat over tea, and heard touching stories about how the CPC led the local people to a better life and how various ethnic groups live in harmony like one big family. During their visit in Yunnan, the ambassadors and diplomatic envoys highly commended China's achievement in poverty alleviation and said China's success in lifting nearly 100 million people out of poverty is an extraordinary feat, which reflects the hard work of the CPC and is worth learning by the rest of the world.
通过参访,使节们领略了中国发展的历史变迁。在参访陕西延安时,使节们表示,中国共产党继往开来,不忘初心和使命,坚定不移地为中国社会的发展和人民生活的幸福奋斗,并且已经取得丰硕成果。现在中国正通过“一带一路”倡议帮助其他国家发展,以实际行动构建人类命运共同体。我们愿同中国一道共同发展。
Through the visits, the ambassadors and diplomatic envoys got a clearer idea of the history of China's development. During their trip to Yan 'an, Shaanxi Province, they said that the CPC has built on past successes and carried forward its cause while remaining true to its original aspiration and founding mission, and unswervingly worked for social progress and people's happiness with fruitful results. China is helping other countries to pursue development through the BRI and taking concrete actions to build a community with a shared future for mankind. They are ready to work with China for common development.
通过参访,使节们感受到了中国坚定不移扩大对外开放的决心。在天津,使节们深入感受当地经济社会发展与生态环境保护、智慧城市建设的有机统一,高度评价城市治理和环境保护成果。在上海,使节们由衷感叹这座见证中国共产党诞生的城市历经百年沧桑巨变,不断创造发展奇迹,成为中国连接世界的枢纽和世界观察中国的窗口。
Through their visits, the ambassadors and diplomatic envoys felt China's determination to open wider to the outside world. In Tianjin, they were deeply impressed by the integration of socioeconomic progress, ecological conservation and smart city development, and spoke highly of the achievements in urban governance and environmental protection. In Shanghai, they marveled at how the CPC's birthplace has gone through tremendous changes over the past century and continues to create miracles of development, serving as a hub for China to connect with the world and a window for the world to observe China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。