
翻译数据库
中英对照:2021年6月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 2, 2021 [4]
发布时间:2021年06月02日
Published on Jun 02, 2021
彭博社记者请问截止目前中国向“新冠肺炎疫苗实施计划” ( COVAX ) 提供了多少剂疫苗?未来还计划提供多少?
Bloomberg Can you please tell us how many vaccine shots China has supplied to COVAX so far and how many it intends to supply in the future?
汪文斌刚才我已经介绍了,中方迄今为止已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,并同多个发展中国家开展合作生产。中方已经宣布向“新冠疫苗实施计划”首批提供1000万剂疫苗,其中第一批疫苗已经于5月31日下线。中方愿继续同各方共同努力,携手推动疫苗的公平分配,为全球团结抗疫作出积极贡献。
Wang Wenbin Like I just said, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. China has also carried out production cooperation with a number of developing countries. China has announced to provide the first batch of 10 million doses of vaccines to the COVAX. The first batch of vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31. China will continue to work with all parties to enhance the equitable distribution and accessibility of vaccines and make positive contributions to the global anti-epidemic endeavor.
我们也希望国际社会秉持团结抗疫精神,以更多实际行动帮助发展中国家尽早获得更多疫苗,早日战胜疫情。
Meanwhile, we also hope that the international community will uphold the spirit of solidarity, and take more concrete actions to increase vaccine accessibility in developing countries so as to secure an early victory in the fight against the epidemic.
《北京青年报》记者我们注意到,尽管美国仍然在炒作“种族灭绝”“强迫劳动”等谎言,但是国际上越来越多的媒体和人士站出来揭批美国此举纯属政治操弄,呼吁国际社会不要被谎言所蒙蔽。中方如何看待这一现象?
Beijing Youth Daily We've noticed that despite continued US efforts to hype up lies like "genocide" and "forced labor" in China's Xinjiang, more and more media outlets and individuals have spoken out to expose and criticize the political manipulation behind this US move and to call on the international community to see through these lies. How do you see this phenomenon?
汪文斌我注意到近一个时期《俄罗斯报》、日本《商业内部》期刊、丹麦《理性》杂志、瑞士《世界周报》和《新苏黎世报》、巴西《价值报》及南非《比陀新闻报》等媒体接连刊发涉疆客观报道和理性学术文章。这些文章普遍指出,所谓涉疆“种族灭绝”完全基于对中国的偏见和敌视,有些人罔顾中国政府治疆成果,对中国的人权状况指手画脚,是出于政治图谋,意在通过政治认定“种族灭绝”,制造有关中国的负面观感,进行于己有利的宣传和心理战。有关文章还指出,新疆棉花行业早已实现大规模自动化采摘,不存在也没有必要搞“强迫劳动”。梦想只有通过诚实的工作才能实现,所有勤劳工作的人民都应得到全世界的尊重。
Wang Wenbin We've noticed that Rossiyskaya Gazeta, Business Insider Japan, Danish magazine Reason, Die Weltwoche and Neue Zürcher Zeitung from Switzerland, Brazil's valorglobal and South Africa's Pretoria News have all run objective reports or rational articles on Xinjiang. They point out that the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is based entirely on bias and hostility against China. Relevant people turned a blind eye to the outcomes produced by the Chinese government's Xinjiang policy and wantonly criticized China's human rights conditions. It is driven by political agenda and aimed to conduct propaganda and psychological warfare to their advantage by creating a negative image of China with the political designation of "genocide". The articles also pointed out that large-scale mechanical harvest has been realized across the cotton industry in Xinjiang, so "forced labor" is neither existent nor necessary. Dreams can only be realized through honest work. All hardworking people deserve the respect of the world.
事实证明,无论是“强迫劳动”“强制绝育”,还是“种族灭绝”“大规模性侵”,都是反华势力编造的谎言。在这些荒谬指控的背后,没有任何事实依据,只有少数伪学者和蹩脚演员的拙劣表演;没有任何严肃的讨论,只有充满偏见和情绪化的宣泄;没有任何对新疆民众人权的尊重,只有破坏新疆安定、遏制中国发展的操弄。谎言纵能喧嚣一时,也终究摆脱不了破产的结局。当前,中国包括新疆的发展越来越好,世界各地揭穿涉疆谎言谣言的客观理性声音也越来越多。有的专家学者一语中的地指出,高呼新疆存在“种族灭绝”的做法只会让世人认清有关国家“人权外交”的无知和虚伪,呼吁国际社会不应被别有用心之流的炮制炒作所蒙蔽。
As facts have proven, "forced labor", "forced sterilization", "genocide" and "massive sexual abuse" are all lies fabricated by anti-China forces. There is no factual basis for these preposterous allegations other than the clumsy show of a handful of fake academics and lame actors. There is no serious discussion, only an emotional outpour of bias. There is no respect for the human rights of people in Xinjiang, only political manipulation to undermine Xinjiang's stability and hamstring China's development. Lies may gain brief traction, but eventually they cannot escape the doomed fate of bankruptcy. China, including Xinjiang, is enjoying greater development and there are more and more objective and rational voices in the world debunking the lies and rumors on Xinjiang. Some experts and academics have pointed out very accurately that the hype-up over "genocide" in Xinjiang will only further expose to the world the ignorance and hypocrisy of certain countries' "human rights diplomacy". They also call on the international community to see through the fabrication and hype-up of those driven by ulterior motives.
我想再次强调,新疆的大门始终敞开。我们欢迎不带偏见的各国各界人士走进新疆,感受一个个鲜活的故事,还原一幕幕真实的新疆。
I would like to stress once again that the door to Xinjiang is always open. We welcome people from all walks of life in other countries to visit the region and get to know the true Xinjiang through first-hand experience.
澎湃新闻记者此次金砖外长会晤单独就加强和改革多边体系发表了联合声明。中方对此有何评论?
The Paper The BRICS foreign ministers' meeting issued a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system. Can you comment on that?
汪文斌多边主义是构成现行国际体系的重要基石。当前,这一基石正遭受侵蚀,少数国家假借多边旗帜搞单边行径,甚至以多边为名行霸权之实。各方对真正的多边主义的呼声更加高涨。另一方面,全球性挑战层出不穷,需要全球性的解决办法,需要国际社会团结协作。各方对加强多边体系的愿望更加迫切。
Wang Wenbin Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. This cornerstone is now being encroached upon, as a few countries follow unilateralism and even seek hegemony in the name of multilateralism. All parties are increasingly calling for true multilateralism. On the other hand, the emerging global threats necessitate global response and international solidarity and collaboration. The desire for strengthening multilateral system by all parties is becoming more urgent.
金砖国家是新兴市场和发展中国家的代表,也应当是践行多边主义、加强多边体系的模范。正是基于这样的考虑,中国同其他金砖伙伴一道,经过深入讨论,形成了金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明。
BRICS countries are representatives of emerging markets and developing countries, and models of practicing multilateralism and enhancing multilateral system. It is with this idea that China worked with other BRICS partners to form a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system through in-depth discussion.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。