中英对照:2021年6月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 2, 2021 [3]

令人遗憾的是,美方从未对此作出正面回应。不知道他们有什么难言之隐?我们再次呼吁美方本着开放、透明、合作的态度认真回应国际社会的关切。
But regrettably, the US side has never given any direct response. Is there any inconvenient secrets? We once again call on the US to respond to the concerns of the international community in an open, transparent and cooperative manner.
彭博社记者周一,习近平 主席 强调,中国对外交流“要注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和”。这是否意味着中国会采取不同的外交策略?
Bloomberg On Monday, President Xi Jinping told senior communist party leaders that China needed a grip on its tone in its communication with the world, and should be more open and confident, and also modest and humble. Does this speech mean that China would be taking a different approach in its diplomatic efforts?
汪文斌5月31日,中共中央政治局进行了第三十次集体学习,习近平总书记主持并讲话。有关消息稿已经发布,大家可以查阅。
Wang Wenbin On May 31, the CPC Politburo convened its 30th group study session. General Secretary Xi Jinping chaired the session and delivered an address. You may refer to the readout that has been released.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极推动建设新型国际关系,同各国携手构建人类命运共同体。我想告诉大家的是,加强和改进国际传播工作,加强国际传播能力建设,形成与中国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,将为中国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。这契合中国和平发展的需要,符合中国改革开放的要求,也顺应世界和平与发展的潮流,有利于中国,也有利于世界。
China is committed to an independent foreign policy of peace, firmly upholds national sovereignty, security and development interests, actively promotes the building of a new type of international relations, and joins hands with other countries to build a community with a shared future for mankind. I would like to point out that to strengthen and improve international communication and enhance capacity-building in this regard so as to have a greater voice on the world stage in keeping with China's comprehensive national strength and international standing will foster a favorable external environment in terms of public opinion for China's reform, development and stability, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. This is consistent with the need for China's peaceful development, the requirements to advance reform and opening-up in China, and the global trend of peace and development. It benefits both China and the world.
总台央广记者我们注意到,5月28日,在第74届世界卫生大会上,世卫组织授予中国援鄂专家吴浩“世川卫生奖”,他是第三位获此奖项的中国专家。中方对此有何评论?
CNR We've noted that on May 28, WHO presented the Sasakawa Health Prize at the 74th session of the WHA to Chinese expert Wu Hao who assisted Hubei Province in its fight against COVID-19. Dr. Wu is the third Chinese expert to be awarded this prize. Do you have any comment?
汪文斌我也注意到了有关报道。吴浩医生开发了智慧家庭医生优化协同服务模式,让社区卫生机构更方便、更有效地为群众健康服务。新冠肺炎疫情发生后,吴浩医生作为中国中央指导组社区防控专家组组长前往武汉,与许多基层医务工作者共同抗击疫情。吴浩医生还先后奔赴喀什、石家庄等10个地方参与指导聚集性疫情处置,作出了突出贡献。现在,他正在广州参与指导社区疫情防控。我们对吴浩医生荣获“世川卫生奖”表示祝贺。
Wang Wenbin I also noticed relevant reports. Dr. Wu pioneered an intelligent family physician-optimized collaborative model to ensure easier access to more effective community-level health service. After the epidemic broke out, Dr. Wu Hao went to Wuhan as head of a team of experts on community-level prevention and control under China's central guiding team. There he worked with community-based medical staff to fight the epidemic. He also traveled to 10 localities including Kashgar, Beijing and Shijiazhuang to guide the handling of clusters of cases, making outstanding contributions. As we speak, he is working on guiding community-level prevention and control in Guangzhou. We congratulate Dr. Wu on being awarded the Sasakawa Health Prize.
吴浩医生是成千上万奋战在抗疫一线的中国基层卫生工作者的优秀代表。在中国快速控制新冠肺炎疫情暴发和常态化防控中,社区防控发挥了不可替代的作用,实现了新冠肺炎病例的早发现和早报告,降低了社区传播的风险,拧紧了发病的“水龙头”。吴浩医生以及广大中国基层卫生工作者所做的工作,是中国抗击疫情成效的生动体现。中方愿同各国及时分享社区防控经验,为全球早日战胜疫情、完善全球卫生治理贡献力量。
Dr. Wu is a fine example of the countless community health workers fighting on the frontline in China's battle against COVID-19. Community-level prevention and control played an irreplaceable role in China's rapid containment of the outbreak and later prevention and control on a daily basis. It ensured the early detection and report of infection, reduced the risks of community spread, and tightened the screws on the occurrence of early infection. The work of Dr. Wu and numerous health workers at the community-level is a vivid demonstration of China's effective anti-virus efforts. China stands ready to share its experience in community prevention and control with other countries in a timely manner to contribute to an early global victory over the virus and better global health governance.
总台国广记者想进一步了解巴布亚新几内亚外长埃奥访华的有关情况。 你 能否 介绍 访华的具体行程和安排?
CRI Could you tell us a bit more about the visit by Papua New Guinea's Foreign Minister Soroi Eoe in early June?
汪文斌巴布亚新几内亚是中国在太平洋岛国地区的好朋友、好伙伴。当前,中国同巴新关系发展良好。2018年,习近平主席对巴新成功进行国事访问,开启两国关系发展新篇章。新冠肺炎疫情发生以来,两国同舟共济,相互支持,中国同巴新全面战略伙伴关系日益深化。
Wang Wenbin Papua New Guinea is a good friend and partner of China in the Pacific island region. At present, our bilateral relations enjoy sound development. President Xi Jinping's successful state visit to Papua New Guinea in 2018 opened a new chapter in the development of bilateral relations. Since the COVID-19 outbreak, the two countries have been standing in solidarity with mutual assistance, and our comprehensive strategic partnership has further deepened.
今年是中国同巴新建交45周年。我们希望通过埃奥外长此次访问,进一步落实两国领导人达成的重要共识,就双边关系发展、开展抗疫合作、推动“一带一路”框架内务实合作等加强战略沟通,推动中国同巴新关系不断迈上新台阶。
This year marks the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Papua New Guinea. We hope Foreign Minister Soroi Eoe's visit will spur efforts to follow through on the important consensus between the leaders of the two countries, and strengthen strategic cooperation in promoting bilateral relations, conducting anti-virus cooperation and moving forward practical cooperation within the BRI framework, so as to elevate bilateral relations to a new level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。