中英对照:2021年6月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 2, 2021

应国务委员兼外长王毅邀请,巴布亚新几内亚外长埃奥将于6月2日开始对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Soroi Eoe of Papua New Guinea will begin his visit to China on June 2.
国务委员兼外长王毅将于6月3日主持第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话,阿富汗外长阿特马尔、巴基斯坦外长库雷希届时将通过视频方式出席。三国外长将重点围绕阿富汗和平和解进程、三方务实合作和反恐安全合作等议题深入交换意见。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue on June 3. Afghan Foreign Minister Mohammad Hanif Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi will attend the dialogue via video link. The three foreign ministers will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation.
总台央视记者你刚刚发布了王毅国务委员兼外长主持第四次中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话的消息 。 请问此次会议有何特殊背景?中方对会议有何期待?
CCTV You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue. Any special background for this meeting? What do you expect out of it?
汪文斌中国—阿富汗—巴基斯坦三方外长对话是三方增进互信、促进合作的重要平台,自2017年中方倡议成立至今已举办三次,取得一系列积极成果。根据三方共识,第四次对话轮到中方主办。
Wang Wenbin The China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue is an important platform for the three parties to enhance mutual trust and promote cooperation. Up till now, three sessions have been held with a host of positive results since the mechanism was set up under China's initiative in 2017. As agreed upon consensus of the three parties, it is China's turn to host the fourth dialogue.
当前,美国和北约在阿富汗和平和解进程的关键阶段单方面撤军,给阿国内局势和地区安全形势带来不确定因素。作为山水相连、命运与共的邻居、朋友和伙伴,中阿巴三方都有维护地区和平稳定的积极意愿。在此背景下,三国外长决定举行第四次对话,重点就阿富汗和平和解进程、三方务实合作和反恐安全合作等议题交换意见。我们相信对话将达成积极共识,为促进地区和平、稳定和发展注入新的动力。
At present, the unilateral withdrawal of US and NATO troops at the critical stage of the peace and reconciliation process in Afghanistan has brought uncertainties to Afghanistan's domestic situation and regional security landscape. As neighbors, friends and partners sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe, China, Afghanistan and Pakistan all aspire to maintain regional peace and stability. Against this background, the foreign ministers of the three countries decided to hold the fourth dialogue, whereby they will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation. The dialogue is expected to reach positive consensus and inject impetus into regional peace, stability and development.
彭博社记者马来西亚 指责 中国军机昨日在南海上空飞行。请问中国政府 对此 有作出任何回应吗?外交部对此有何评论?
Bloomberg Malaysia complained about Chinese military aircraft flying in the South China Sea yesterday. How did the Chinese government respond? Do you have any comment?
汪文斌据了解,这是中国空军在南沙南部海域开展的例行训练活动,不针对任何国家。训练期间,中国空军严格遵守国际法规定,没有进入他国领空。中方已就此与马方进行了沟通。
Wang Wenbin To my knowledge, it was a routine training conducted by China's air force over waters to the south of Nansha Islands. It doesn't target any country. During the training, China's air force strictly complied with international law and didn't enter the air space of any other country. The Chinese side has communicated with the Malaysian side over this.
中新社记者 6月1日,金砖国家外长会晤以视频方式举行,王毅国务委员兼外长出席了会晤。你能否介绍相关情况?
China News Service State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the BRICS foreign ministers' video conference held on June 1. Could you share more information on that?
汪文斌6月1日晚,王毅国务委员兼外长以视频方式出席了金砖国家外长会晤。五国外长围绕新冠肺炎疫情、多边主义、全球和地区热点、金砖务实合作等问题深入交换看法,达成许多共识。
Wang Wenbin On the night of June 1, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations. The five foreign ministers held an in-depth exchange of views on the COVID-19 pandemic, multilateralism, global and regional hotspot issues and practical BRICS cooperation, reaching broad consensus.
王毅国务委员兼外长在会晤中指出,金砖国家是新兴市场和发展中国家合作的样板。面对百年未有之大变局和百年未遇的疫情大流行,金砖国家要做人类健康的守护者、国际秩序的维护者、全球发展的贡献者、世界和平的建设者,为促进全球团结扛起金砖责任,为破解治理赤字提供金砖智慧,为应对共同挑战贡献金砖力量。中方的看法和主张得到与会各方积极评价。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the meeting that BRICS represents a prototype of cooperation between emerging markets and developing nations. In the face of major changes and a global pandemic unseen in a century, BRICS should work to protect people's health, uphold international order, contribute to global development and world peace. BRICS should assume its responsibility in promoting global solidarity, providing wisdom to tackling the governance deficit, and contributing strength to global response to common challenges. China's views and propositions are spoken highly of by other parties at the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。