
翻译数据库
中英对照:2021年6月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 2, 2021 [2]
发布时间:2021年06月02日
Published on Jun 02, 2021
会晤发表两份成果文件,分别是金砖国家外长会晤新闻公报以及金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明,对外发出金砖国家团结协作的有力声音。
There are two outcome documents from the meeting, namely, a press statement and a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system, which send out a strong message of BRICS solidarity and cooperation.
这次会晤展现了金砖国家在百年变局和世纪疫情下的韧性和活力。我们愿同金砖伙伴更加紧密团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,为维护国际和地区的和平与发展作出金砖国家新的贡献。
This meeting demonstrates the resilience and vitality of BRICS against the background of the major changes and global pandemic unseen in a century. We stand ready to work in closer cooperation with BRICS partners, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, practice true multilateralism, and make new BRICS contributions to regional and global peace and development.
凤凰卫视记者6月1日,北京科兴中维生物技术有限公司研发的新冠灭活疫苗经世卫组织专家组评审通过。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV It is reported that on June 1, WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE) validated the Sinovac-CoronaVac COVID-19 vaccine for emergency use. The vaccine is produced by the Beijing-based pharmaceutical company Sinovac. What is China's comment on this?
汪文斌继5月7日中国国药疫苗通过审评后,中国科兴公司的疫苗再次获批,充分证明中国有关疫苗和技术路线的安全性和有效性,为全球早日战胜疫情提供了更多有力工具。
Wang Wenbin The Sinovac vaccine is the second Chinese vaccine to win the WHO listing, after Sinopharm vaccine was granted approval on May 7. This fully attests to the safety and efficacy of relevant vaccines and technical lines that provide more powerful tools for the world to overcome the epidemic at an early date.
中方一直以实际行动践行习近平主席关于疫苗全球公共产品的宣示,积极鼓励和支持中国疫苗企业申请列入世卫组织紧急使用清单。在自身人口基数巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,中方已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗。同时,中方还同多个发展中国家开展合作生产,迅速推进疫苗大规模生产,国药集团向“新冠疫苗实施计划”供应的首批疫苗5月31日正式下线,为疫苗在发展中国家的公平可及作出了实实在在的贡献。
China has been acting on General Secretary Xi Jinping's pledge to make COVID-19 vaccines a global public good, and has been encouraging and supporting Chinese vaccine manufacturers to apply for the WHO's Emergency Use Listing. Despite its own huge population and tight vaccine supply, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 pluscountries. In addition, China has also carried out production cooperation with a number of developing countries to promote large-scale production of vaccines at a fast pace. The first batch of Sinopharm vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31, representing a real contribution to enhancing the equitable distribution and accessibility of vaccines in developing countries.
中方将继续支持本国疫苗企业加强同世卫组织和“新冠疫苗实施计划”的交流合作,鼓励更多中方企业同国外合作伙伴开展疫苗联合研发和合作生产,以实际行动支持和帮助广大发展中国家获取疫苗,助力全球早日战胜疫情。
China will continue to support its vaccine manufacturers in strengthening communication and coordination with the WHO and the COVAX program, and conducting more joint vaccine R&D and production with foreign partners, as part of our effort to help developing countries obtain vaccines, and strive for an early victory in the global fight against the epidemic.
《环球时报》最近中国媒体发表了一封中英文公开信,呼吁世卫组织调查美军德特里克堡生物实验室。你对此有何评论?
Global Times Recently, Chinese media published an open letter in both Chinese and English calling on the WHO to organize an investigation of the US Army's Fort Detrick bio-lab. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道,这反映了中国老百姓的心声。我们在这个平台上也多次呼吁美方本着开放、透明的态度,向国际社会澄清德特里克堡以及美方设在全球的200多个生物实验室的真实情况。
Wang Wenbin I noted relevant reports. This open letter reflects Chinese people's aspirations. On this podium, we have also repeatedly called on the US to take an open and transparent attitude in telling the international community about the truth of Fort Detrick and its 200 plus bio-labs around the world.
根据美国媒体的报道,德特里克堡存放着埃博拉等大量严重威胁人类安全的病毒,并且有着糟糕的安全记录。2004、2008、2011、2015年,美国媒体曾多次报道过德堡存在的大量安全隐患。《今日美国报》曾报道,2001年一名德堡工作人员利用该实验室的安全漏洞,盗取了那里存放的炭疽病菌并对他人发动生化袭击,共造成5人死亡17人染病。报道还显示美国很多病毒实验室也存在其他安全问题和隐患。2019年秋季,也就是新冠疫情暴发前几个月,《纽约时报》等美国媒体披露德堡再次因为严重隐患一度被暂停运营。美方一边“大声疾呼”对他国进行“调查”,一边又以“国家安全”为由,拒不公开自家生物实验室的情况,这如何令国际社会信服?
According to US media, Fort Detrick stores large amount of viruses that severely threaten people's safety, such as Ebola, and it has poor safety records. In 2004, 2008, 2011 and 2015, US media gave multiple coverage on the safety risks at Fort Detrick. According to USA Today, an employee at Fort Detrick used safety loopholes of the lab to steal anthrax stored there and launched bio-chemical attacks which resulted in five deaths and 17 illnesses. The report also shows that other safety issues and risks exist in many US virus labs. In the fall of 2019, just months before the onset of COVID-19, Fort Detrick was suspended due to serious risks, according to US media including the New York Times. While clamoring for an investigation in other countries, the US has been refusing to open up its own bio-labs by citing national security as an excuse. How can the US convince the international community?
除了德特里克堡,美国在全球25个国家和地区设立了200多个生物实验室。很多报道称,这些实验室的分布与近年来一些危险疾病和病毒,比如重症急性呼吸综合征、埃博拉出血热、寨卡病毒等蔓延始发地的分布情况非常相似。据《今日美国报》报道,自2003年以来,美国国内外的生物实验室发生数百起人类意外接触致命微生物事故。我们也很想知道,对于以上重重疑云,美国何时给国际社会一个合理的解释?
Besides Fort Detrick, the US has set up over 200 bio-labs in 25 countries and regions. There are many reports saying that the distribution of those labs is similar to the location where some dangerous diseases and viruses were first identified, such as SARS, EBHF and Zika virus. A USA Today Network investigation reveals that since 2003, hundreds of lab incidents have occurred in the US biological laboratories where humans had accidental contact with deadly pathogens. We would like to know when the US will give a reasonable explanation to the international community with regard to the above-mentioned doubts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。