中英对照:2021年6月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on June 2, 2021 [5]

这份声明中有几个关键点尤其值得关注。一是重申金砖国家对多边主义的承诺,呼吁维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际法,维护联合国在国际体系中的中心作用,推动构建人类命运共同体。
There are some points in the joint statement that merit attention. First, it reiterated BRICS countries' commitment to multilateralism, and called for upholding international law with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone and the central role of the United Nations in the international system, with the aim to build a brighter shared future for the international community.
二是重申要坚持不干涉内政原则,坚持根据正义和国际法原则和平解决国际争端,不接受使用武力或以武力相威胁,反对侵犯别国领土完整或政治独立。反对双重标准,反对违反国际法和《联合国宪章》的单边强制性措施。
Second, it reaffirmed the principles of non-intervention in the internal affairs of States and the resolution of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law as well as the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State. It rejected double standards and unilateral coercive measures not based on international law and the UN Charter.
三是强调应以人民为中心开展国际合作,加强和改革多边体系,使发展中国家和最不发达国家特别是非洲国家更有意义地参与全球决策。要推动多边机构坚持行动导向和问题导向,基于相互尊重、公平正义、合作共赢精神加强合作。
Third, it stressed that we need to carry out people-centered international cooperation, strengthen and reform the multilateral system, facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially Africa, in global decision-making processes. We should make multilateral organizations more action-oriented and solution-oriented so as to promote cooperation in the spirit of mutual respect, justice, equality, and mutual benefit.
四是强调要通过共商共建共享,加强全球经济治理,支持联合国将发展置于全球宏观政策框架的中心位置,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体系。
Fourth, it stressed that we need to continue improving global economic governance with extensive consultations and joint contributions for the shared benefits, support the United Nations in making development central to the global macro policy framework and the WTO-centered multilateral trading system.
这份声明的发表正当其时,十分必要。声明是金砖五国努力的结果,反映了绝大多数国家的共同愿望,应当成为国际社会的共识。多边主义的要义是世界前途命运由各国共同掌握,国际上的事由大家共同商量着办,尤其要反映占世界人口绝大多数的发展中和新兴市场国家的意见。不能将个别西方国家或集团制定的所谓“规则”作为“国际规则”,更不能强加于人。各方应共同坚持和践行真正的多边主义,恪守联合国宪章宗旨和原则,不搞例外主义和双重标准,不搞霸权霸凌和零和博弈,不搞集团政治和意识形态对抗,切实维护以联合国为核心的国际体系,切实维护以《联合国宪章》以及国际法为基础的国际秩序。
This statement is timely and necessary. The statement is the result of the efforts of the five BRICS countries and reflects the common aspiration of the vast majority of countries. It should become the consensus of the international community. The essence of multilateralism is that the future of the world should be in the hands of all countries and international affairs should be handled through consultation by all. In particular, it should reflect the views of developing countries and emerging markets, which account for the vast majority of the world's population. So-called "rules" formulated by certain Western countries or groups should not be regarded as "international rules", still less should they be imposed on others. Parties shall jointly uphold and practice the real multilateralism, abide by the purposes and principles of the UN charter, discard exceptionalism and double standards and reject hegemonic bullying and zero-sum game, and refrain from bloc politics and ideological confrontation and work to safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on the UN charter and international law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。