中英对照:2021年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2021 [5]

我们注意到,澳大利亚国内越来越多的有识之士对此表达了担忧,呼吁澳大利亚政府反思对华政策,并提出了很有价值的建议。希望澳大利亚政府正视双边关系受挫的症结,认真对待中方关切,倾听理性声音,摒弃冷战思维和意识形态偏见,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。
We noticed that more and more visionary people in Australia expressed their concern over this, calling on the Australian government to reflect on its China policy and putting forward very valuable suggestions. We hope the Australian government will face squarely the crux of the setbacks of the bilateral relations, take China's concerns seriously and heed rational voices. Australia should set aside the cold war mentality and ideological bias, and do more things that are conducive to mutual trust and cooperation and are in line with the China-Australia comprehensive strategic partnership.
深圳卫视记者据日本共同社5月16日报道,日本福岛第一核电站的旧式储罐接连发生漏水。 泄漏的是未发生堆芯熔化的5、6号机组厂房积存的地下水处理后的核污染水 。 在这些储罐的水中检测到铯137和释放β射线的放射性物质 。 请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to a report by Kyodo News Agency on May 16, several old-fashioned storage tanks at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are starting to leak nuclear contaminated water, which comes from the treated underground water retained in reactors units 5 and 6 which didn't experience core meltdowns. Cesium 137 and beta-ray doses have been detected in the water of these storage tanks. What's China's comment?
赵立坚我注意到有关报道。这再次提醒全世界,日本福岛核事故核污染水处置问题必须慎之又慎,不容有失。一个月前,日方不顾国内外质疑和反对,在未穷尽安全处置手段、未全面公开相关信息、未与周边国家和国际社会充分协商的情况下,单方面决定将核污染水排入海洋的做法极不负责任。
Zhao Lijian I have noted the report, which reminds the world once again that the disposal of the nuclear contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident is a delicate matter that requires the greatest prudence and discretion. A month ago, despite doubts and opposition from home and abroad, Japan unilaterally decided to release the Fukushima nuclear contaminated water into the sea before exhausting all safe ways of disposal, without fully disclosing relevant information and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is extremely irresponsible.
此次媒体曝出福岛核污染水储罐漏水事故,再次暴露日方前期对福岛核污染水的处置不力。联想到负责处理福岛核事故的日本东京电力公司曾多次篡改数据、隐瞒不报,我们对于日方向海洋排放核污染水决策的合理性和科学性、决策数据的可信性,都不得不再次打一个大大的问号。
This latest media report of water leak has once again exposed Japan's poor treatment of nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant accident early on. The Tokyo Electric Power Company, which is in charge of handling the accident, has repeatedly tampered with data and covered up truth. With its poor record, a big question mark naturally comes to our mind once again as to whether Japan's decision to discharge the nuclear contaminated water into the sea is a rational one based on science, and whether the data Japan uses to support its decision-makingis reliable.
中方再次强烈敦促日方认真回应国际社会、周边国家以及本国民众的严重关切,本着对国际公共利益高度负责任的态度,以公开、透明的方式,审慎处理福岛核污染水问题,在同各利益攸关方及国际原子能机构等充分协商并达成一致之前,不得擅自启动核污染水排海。
China once again strongly urges Japan to earnestly respond to the grave concerns of the international community, the neighboring countries and its own people, act with a high sense of responsibility towards international public interests, and prudently handle the issue in an open and transparent manner. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and the International Atomic Energy Agency.
《北京日报》记者据报道,韩国釜山市民团体持续举行抗议活动,要求关闭美军位于釜山港的生化实验室,将生化武器撤出韩国。当地媒体不断曝光美军向韩国运入生物战剂,批评美军隐瞒真相,并强烈质疑美军相关活动的安全性。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that citizens' groups in the ROK city of Busan have been holding protests, calling for the closure of the biochemical laboratory of the US military in the port of Busan and the removal of biochemical weapons from the ROK. Local media have repeatedly exposed the US military's shipment of biological warfare agents to the ROK, criticizing it for concealing the truth, and strongly questioning the safety of relevant activities. Do you have any comment?
赵立坚对于美国军方利用境外实验室从事生物军事化活动,国际社会特别是有关当事国民众、媒体已反复表达了强烈不满和反对,中方也已多次表达了严正关切。早在去年8月,中方就敦促美国就其在韩生物军事化活动作出澄清。上周中方再次指出,美方应切实采取行动,确保其实验室及相关活动合法、透明、安全,并再次敦促美方停止独家阻挠建立《禁止生物武器公约》核查机制。
Zhao Lijian The international community, especially the public and media of the countries concerned, have repeatedly expressed strong dissatisfaction and opposition to the US military's use of overseas laboratories to engage in bio-military activities. China has also repeatedly expressed its serious concerns. As early as last August, China urged the US to clarify its bio-military activities in the ROK. Last week, China reiterated that the US should take concrete steps to ensure that its labs and relevant activities are legal, transparent and safe, and again urged the US to stop being the only country obstructing the establishment of a Biological Weapons Convention (BWC) verification mechanism.
令人遗憾的是,对于国际社会的关切,美方始终充耳不闻。以再次暴发大规模抗议的韩国釜山为例,请美方回答:
Regrettably, the US has turned a deaf ear to the concerns of the international community. Take Busan, where massive protests broke out again, for example. There are some questions awaiting answers from the US side:
——美军向釜山运入生物战剂真实目的是什么?运入后开展了什么研究?如何证明相关活动符合《禁止生物武器公约》规定?
-- What is the US military's real intention of shipping biological warfare agents to Busan? What research has been carried outsincethe shipmentwas brought in? How can it prove that relevant activities are in compliance with the BWC?
——美方为什么隐瞒真相?特别是为什么一开始否认在釜山港第8码头建设军方实验室,直至2016年相关项目被媒体曝光才被迫承认?为什么2015年声称当时是首次向韩运入生物战剂,随后又被调查证明早在2009年就开始秘密运入行动?
-- Why is it holding back the truth? In particular, why did it deny the construction of a military laboratory at Busan Port's Pier 8 at first until forced to admit it in 2016 when the related project was exposed by the media? Why did it claim in 2015 that it was the first time that biological warfare agents were sent to the ROK, but was later proved to have secretly sent them to the country as early as 2009?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。