
翻译数据库
中英对照:2021年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2021
发布时间:2021年05月18日
Published on May 18, 2021
总台央视记者有媒体报道,美方日前宣布支持豁免新冠疫苗知识产权,还表示将逐步增加对外疫苗供应。同时有媒体指出,美国抢购疫苗远超自身所需,但尚未对外出口一剂。中方对此有何看法?
CCTV According to media reports, the US has recently announced that it supports waiving intellectual property rights of COVID-19 vaccines and will gradually increase supply of vaccines overseas. There are also media reports that say the US has secured far more doses than its need but has not exported a single dose. What's China's view on this?
赵立坚豁免新冠疫苗知识产权是广大发展中国家的诉求。只要是有利于发展中国家公平获取疫苗的行动,中方都会支持。只要是有利于全球特别是发展中国家抗疫努力的事情,中方都会去做。昨天中方已宣布支持豁免新冠疫苗知识产权。
Zhao Lijian To waive intellectual property rights of COVID-19 vaccines is the appeal of the vast developing world. As long as an effort is conducive to developing countries' equitable access to vaccines, China will support it. As long as something will help the world especially developing countries to fight the virus, China will do it. Yesterday we have announced China's support for a waiver of intellectual property rights of COVID-19 vaccines.
当前的核心问题是发展中国家如何及时公平获取疫苗。世卫组织已多次敦促一些发达国家停止相关超量采购和限制出口做法,以免给病毒带来新的传播和变异的机会。联合国秘书长古特雷斯也多次批评一些发达国家搞“疫苗民族主义”、囤积疫苗以及与疫苗供应商私下达成交易等诸多行为,指出疫苗分配不公“违背道德”,呼吁推动疫苗全球公平分配。
The core issue at present is how to ensure developing countries' timely and equitable access to vaccines. WHO has repeatedly urged some advanced nations to stop purchasing more than they need or restricting exports in order to deny the virus chances of further spread and mutations. UN Secretary-General António Guterres has criticized on several occasions some developed countries for pursuing "vaccine nationalism", hoarding vaccines or cutting deals in private with vaccine suppliers. He said the inequitable distribution is immoral and called for equitable distribution of vaccines globally.
但我们看到的是,西方发达国家特别是美国储备了远超于其需求的疫苗。据一些机构和媒体统计,仅占世界人口14%的高收入国家持有的疫苗量,已超过占86%人口的中低收入国家持有疫苗量的6倍。美已抢购约26亿剂疫苗,占全球1/4,远超自身所需,上亿剂疫苗正闲置在美国的仓库里。因此,当务之急是这些采购疫苗远超实际需要的发达国家立即解除出口限制,加大疫苗供应,尽快弥补发展中国家的疫苗缺口。
But what we have seen is that Western developed countries, especially the US, have stockpiled far more doses than their need. Based on the statistics of some agencies and media, the high-income countries which account for 14% of the world's population now hold six times more vaccines than medium- and low-income countries which account for over 86% of the global population. The US has purchased about 2.6 billion doses, a quarter of the global total, far in excess of its need. Up to one hundred million doses are sitting in American warehouses gathering dust. Therefore the most pressing task at hand is for the developed countries which have bought far more doses than their actual need to immediately lift export restrictions and increase supply to make up for the shortfall in developing countries as soon as possible.
中方正以实际行动践行疫苗“全球公共产品”承诺,在自身人口基数巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,为疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出实实在在的贡献。中方已向80多个国家和3个国际组织提供疫苗援助,向50多个国家出口疫苗,同埃及、阿联酋等10多个发展中国家开展技术转让和合作生产,迅速推进疫苗大规模生产。近日,国药集团疫苗已获得世卫组织紧急使用审批,正积极推进向“新冠疫苗实施计划”供苗事宜。中方还宣布向联合国维和行动和国际奥委会提供疫苗,并已取得积极进展。我们将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出中国贡献。
China has been taking concrete actions to honor its commitment of making vaccines a global public good. Despite its own huge population and limited supply, it has been making tangible contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries. We have provided vaccine assistance to over 80 countries and 3 international organizations and vaccine exports to over 50 countries. We are also working with over 10 developing countries including Egypt and the UAE on technology transfer and joint production to quickly advance large-scale production of vaccines. Recently, the Sinopharm vaccine was listed for emergency use by the WHO and efforts are being made towards providing doses to COVAX. Also, China has announced that it will offer vaccines to UN peacekeeping missions and the International Olympic Committee, with positive progress being made on both fronts. Going forward, we will continue to contribute to the equitable access of vaccines in the developing world.
法新社记者美国总统拜登昨天称,美方计划对外出口新冠疫苗的数量将是包括中、俄在内的其他国家出口总和的五倍之多。他还称结束新冠肺炎疫情需要美国的领导力。中方对此有何评论?
AFP US President Joe Biden said yesterday that he plans to export five times more COVID-19 vaccines than any other country including Russia and China. And he said that ending the pandemic would require American leadership. What's your comment on his statements?
赵立坚疫苗是拯救生命、战胜疫情的重要武器。我们欢迎其他有条件、有能力的国家为发展中国家提供疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用。
Zhao Lijian Vaccines are important weapons in fighting the epidemic to save lives. We welcome actions by countries with the conditions and capabilities to offer vaccines to developing countries to promote the equitable distribution and application of vaccines across the world.
我刚才介绍了中方在提高疫苗在发展中国家可及性和可负担性方面作出的努力。如果美方能够早日落实疫苗援助承诺,为发展中国家抗击疫情提供实实在在的帮助,我们表示欢迎。
I just introduced China's efforts to improve vaccine availability and affordability in developing countries. We welcome efforts by the US to honor its commitment of offering vaccine assistance at an early date and provide tangible help to developing countries in their fight against the epidemic.
美方动不动就在疫苗问题上拿中国说事儿的作法令人不齿,让人不得不怀疑美方的真实目的和动机。疫苗不分种族和价值观,也不是制造“免疫鸿沟”和搞政治操弄的工具。与美国不同,中国不会用疫苗影响或领导世界,更不会空喊口号不行动。中国的目标只有一个,那就是尽可能帮助发展中国家挽救更多的生命。中国对外提供疫苗或抗疫物资不是为了从他国换取好处,没有任何地缘政治目的,不附加任何政治条件。如果我们能多让一个人呼吸,就要多让一个人呼吸,不论他们来自哪个国家,是黑人、白人还是黄种人。
It is despicable that the US makes an issue out of China whenever the topic of vaccines is brought up. It sets people wondering about US true intention and motives. Vaccine is not about races or values. It is not a tool to create "vaccine divide" or seek political manipulation. Unlike the US, China will not use vaccines to influence or lead the world. Nor will China indulge in empty talks while not taking any concrete actions. China has only one goal: we want to do our best to help developing countries save more lives. By offering vaccines and anti-epidemic supplies to other countries, China is not trying to secure favors from others. Our assistance comes with no geopolitical agenda or political strings. We will do our utmost to let people breathe because every life matters, regardless of his or her nationality and race.
路透社记者香港特区政府发言人称,香港经济贸易文化办事处(台湾)自今日起暂停运作。你对此有何评论?
Reuters The spokesperson of the Hong Kong SAR government said early today that Hong Kong had temporarily suspended operations at its representative office in the Taiwan region. Do you have any insight or comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。