中英对照:2021年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2021 [6]

——美方为何置当地民众的健康和安全于不顾,特别是釜山港第8码头半径500米内有4个居民区和多所学校,这样的人口密集区一旦发生事故怎么办?
-- Why has it neglected the health and safety of the local people? In particular, there are four residential communities and several schools within the500-meter radiusof Pier 8 of the Busan Port. What if an accident happens in such a densely populated area?
总之,合法、透明、安全是国际社会对美国生物军事化活动的共同要求。我们再次敦促美方作出全面澄清,采取切实、可信的行动全面履行《禁止生物武器公约》义务,并停止独家阻挡公约核查议定书谈判,为通过核查解决关切、建立互信创造条件。
In short, legality, transparency and security are the common requirements of the international community for the US bio-military activities. We once again urge the US side to make a thorough clarification, take concrete and credible actions to fully fulfill its obligations under the BWC, and stop standing alone in blocking negotiations for a protocol that includes a verification mechanism to the BWC, so as to create conditions for addressing concerns and building mutual trust through verification.
《北京青年报》记者外交部网站 发布了 拉美和加勒比驻华使节团近日访问新疆 的消息。 我们注意到 , 使节们 都 称赞新疆是个好地方。你能否进一步介绍访问情况?
Beijing Youth Daily The MFA website released information on the visit to Xinjiang by envoys from Latin America and Caribbean countries in China. We noticed that the envoys lauded Xinjiang as a wonderful land. Can you give us more details about the visit?
赵立坚5月13日至17日,外交部副部长谢锋陪同拉美和加勒比驻华使节赴新疆参访。使节团走访了乌鲁木齐、吐鲁番、和田三地,实地考察了新疆社会、经济、文化、民族宗教等方面情况,积极对接新疆拉美合作新机遇。来自拉美和加勒比地区19个国家的23位驻华大使和高级外交官参加。
Zhao Lijian From May 13 to 17, Vice Foreign Minister Xie Feng accompanied Latin American and Caribbean diplomatic envoyson avisit to Xinjiang. The delegation visited Urumqi, Turpan and Hotan, and made field visits to learn Xinjiang's social, economic, cultural, ethnic and religious development andto embrace new opportunities brought by cooperation between Xinjiang and Latin America. A total of 23 ambassadors and other senior diplomats from 19 Latin American and Caribbean countries took part.
新疆维吾尔自治区党委书记陈全国会见使节团一行,全面介绍在新时代党的治疆方略科学指引下,新疆经济社会发展、人权和民生改善取得的前所未有的历史性成就;用具体事例和翔实数据批驳美西方反华势力炮制的“种族灭绝”“强迫劳动”“压迫穆斯林”等弥天大谎;对美西方国家借口所谓人权问题严重干涉中国内政、伤害新疆各族人民感情表示坚决反对和强烈谴责。
Chen Quanguo, Secretary of the CPC Xinjiang Uyghur Autonomous Region Committee, met with the diplomatic delegation and briefedit on the unprecedented historic achievements Xinjiang has made in economic and social development, human rights and improvement of people's livelihood under the scientific guidance of the CPC's Xinjiang policy in the new era. He rebuked with specific cases and detailed data the blatant lies of "genocide", "forced labor" and "oppression of Muslims" concocted by the US and Western anti-China forces. He expressed firm opposition and strong condemnation to the moves of the US and Western countries who use the so-called human rights issues to severely interfere in China's internal affairs and hurt the feelings of the people of all ethnic groups in Xinjiang.
谢锋副部长参加会见 并 出席了“新疆是个好地方”交流会,接受 了 中外媒体采访。 谢锋副部长 重点揭批反华势力出于搞乱新疆、挑动宗教民族矛盾、破坏中国稳定、遏制中国发展的目的,精心设计了一条从制造谎言到发动攻击的“全产业链”,强调事实不容歪曲,公道自在人心,谎话谣言掩盖不住新疆的繁荣进步,强权霸道阻挡不了国际公平正义。谢锋副部长鼓励使节们深入了解新疆,积极发掘合作资源和机遇,推进丰富多彩、形式多样的人文交流,为构建中拉命运共同体注入新动力、新活力。
Vice Foreign Minister Xie Feng attended the meeting, as well as the meeting themed "Xinjiang is a wonderful land". He also had an interview with Chinese and foreign media to debunk how anti-China forces painstakingly designed an "industrial chain" to fabricate lies and launch attacks in an attempt to disrupt Xinjiang, instigate religious and ethnic conflicts, undermine China's stability and contain China's development. He stressed that facts are not to be distorted and justice will eventually prevail. Lies and rumors cannot hold back the prosperity and progress of Xinjiang, and power politics and hegemony will not overshadow international fairness and justice. Xie encouraged the envoys togaindeep understanding of Xinjiang and actively explore resources and opportunities for cooperation, promote rich and diversified cultural and people-to-people exchanges to inject new impetus and vitality into the China-CELAC community with a shared future.
使节团在乌鲁木齐参观了反恐和去极端化斗争主题展、国际大巴扎、清真寺、输变电企业、农业博览园、伊斯兰教经学院、乌鲁木齐经济技术开发区,参加了“新疆是个好地方”交流会;在吐鲁番,参访了特色农产品电商企业、清真寺、馕产业园、火山红酒庄;在和田,参观了墨玉桑皮纸一条街、果业核桃交易市场、Atlas丝绸有限公司、团城老街等,还走进普通维吾尔族群众家庭,喝茶聊天,共尝新疆美食。
In Urumqi, the delegation visited the counter-terrorism and de-radicalization exhibition, the International Grand Bazaar, mosques, power transmission and transformation companies, the Agricultural Expo Park, the Xinjiang Islamic Institute and the Urumqi Economic and Technological Development Zone and attendeda meeting themed "Xinjiang is a wonderful land". In Turpan, they visited e-commerce companies producing specialized agricultural products, mosques, local Nang (a Uyghur-style baked flatbread) cultural industrial park and Huoshan Chateau. In Hotan, they visiteda mulberry-bark paper making street,a fruits and walnut trading market, Atlas silk company and the old town Tuancheng. They also joined ordinary Uyghur families for a chat overtea andtried local cuisine.
访问期间,使节们踊跃接受国内外媒体采访,畅谈访疆亲身体验和真实感受 。他们 由衷赞叹新疆展现出的经济跨越发展、社会和谐稳定、民族安定团结、宗教信仰自由、文化蓬勃发展的大好局面;表示恐怖主义是全世界面临的共同挑战,充分理解支持中国政府在新疆为反恐和去极端化斗争所做努力,积极评价教培中心发挥的重要作用;愿积极推动本国同新疆开展清洁能源、电力设备、现代农业、特色旅游等领域的务实合作。
During the visit, the ambassadors and envoys happily took interviews with Chinese and overseas media outlets and talked about their experience and feelings during their visit in Xinjiang. They sincerely praised Xinjiang for its leapfrog economic growth, social harmony and stability, peace and unity among different ethnic groups, freedom of religious belief and vigorous cultural development. Noting that terrorism is a common challenge facing the whole world, they said they fully understand and support the efforts of the Chinese government in combating terrorism and de-radicalization in Xinjiang, and positively appraise the important role played by the vocational education and training centers. They said they stand ready to actively promote practical cooperation with Xinjiang in such areas as clean energy, power equipment, modern agriculture and featured tourism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。