
翻译数据库
中英对照:2021年5月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 18, 2021 [2]
发布时间:2021年05月18日
Published on May 18, 2021
赵立坚这不是外交问题,请你向有关部门询问。
Zhao Lijian This is not a diplomatic question. I would like to refer you to competent authorities.
湖北广播电视台记者 当前,巴以局势不断升级,但美国16日第三次阻止联合国安理会通过一项呼吁巴以停火止暴和保护平民的联合声明。另据消息人士称,美方已同意向以方出售价值7.35亿美元的精准制导导弹。中方对此有何评论?
HRTN Despite the ongoing escalation of the Palestine-Israel situation, the US obstructed the passing of a joint statement on ceasefire and cessation of violence and the protection of civilians at the Security Council for the third time on May 16. Separately, the US has approved the sale of precision-guided weapons to Israel worth $735 million, according to people familiar with the matter. Do you have any comment?
赵立坚在联合国安理会16日举行的巴以冲突紧急公开会上,绝大多数安理会成员呼吁立即停火,防止爆发全面危机;要求保护平民,避免更大伤亡;坚持政治解决,呼吁巴以双方尽早在“两国方案”基础上恢复和谈;认为安理会应发出一致声音,公正推进巴以和谈进程,努力推动巴以两国实现和平共处。然而,美方非但不积极作为阻止巴以冲突,甚至还准备火上浇油。美方在安理会已陷入空前孤立,完全站在了人类良知、道义的对立面。
Zhao Lijian At the Security Council open debate on Palestine-Israel conflict on May 16, the overwhelming majority of UNSC members called for an immediate ceasefire and preventing a full-blown crisis; required protecting civilians and avoiding more casualties; stick to political settlement and called on Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the "two-state solution"; and believed that the Security Council shouldspeak witha unanimous voice, advance the peace talks process in a just manner and work for the peaceful coexistence of Palestine and Israel. However, the US, rather than taking proactive measures to forestall Palestine-Israel conflict, stands ready to fuel the tension. The US has been isolated at the Security Council unprecedentedly and is standing on the opposite side of mankind's conscience and morality.
国际社会对美国在巴以冲突中的所作所为深感失望。人们不禁要问:这就是美国政府标榜的美式人权与价值观外交吗?美国把维护穆斯林的人权挂在嘴上,为什么对巴勒斯坦人民的人权漠不关心?美国只问亲疏,不问立场,只在乎自己的利益,恐怕只是拿人权当幌子吧?安理会已因美国反对无法就巴以冲突问题采取行动,这就是美国所说的以规则为基础的国际秩序吗?
The international community is deeply upset by how the US has behaved in Palestine-Israel conflict. People can't help but ask, is this the diplomacy featuring so-called human rights and values the US claims to champion? Why has the US been so callous about the Palestinian people's human rights while it keeps talking about upholding Muslims' human rights? The US only cares about favoritism and interests, not the merit of the matter itself. Isn't it just using human rights as a pretext? The US opposition has held back the Security Council from taking actions on the Palestine-Israel conflicts, is this what the US calls rules-based international order?
面对冲突造成越来越多的无辜平民失去生命,美国应该承担应尽责任,采取公正立场,和国际社会大多数成员一道,支持安理会为推动缓解局势、重建信任、政治解决发挥应有作用。
As more and more innocent civilians have been killed in the conflict, the US should shoulder its due responsibility and take an unbiased position. It needs to work with the vast members of the international community and support the Security Council to play its due role in easing tensions, rebuilding trust and advancing political settlement.
俄新社记者今天中国外交部发布了国家主席习近平将于 5月19日同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目开工仪式的消息。你能否介绍具体情况?中方对中俄核能合作有何期待?第二个问题,王毅外长在同阿富汗总统国家安全顾问通话时表示,中方愿为阿人内部谈判提供便利,包括为在华举行谈判创造必要条件。你能否介绍更多情况?阿方是否同意中方的建议?
RIA Novosti China's Ministry of Foreign Affairs announced today that President Xi Jinping will join Russian President Vladimir Putin in witnessing the ground-breaking ceremony of the bilateral nuclear energy cooperation project on May 19. Can you tell us more details? What's China's expectation of China-Russia nuclear energy cooperation? My second question is related to Foreign Minister Wang Yi's remarks in the phone conversation with National Security Advisor to Afghan President. He said that China stands ready to facilitate intra-Afghan negotiations, including creating necessary conditions for negotiations in China. Can you tell us more about it? Does theAfghan sideagree with China's suggestions?
赵立坚国家主席习近平将于5月19日在北京通过视频连线,同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目开工仪式。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。此次活动是习近平主席和普京总统年内首次双边线上交往,对引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系继续保持高水平发展具有重要意义。
Zhao Lijian On May 19, Chinese President Xi Jinping will join Russian President Vladimir Putin via video link in Beijing in witnessing the ground-breaking ceremony of the bilateral nuclear energy cooperation project. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. This will be the first bilateral exchange at the head-of-state level between the two sides since the beginning of this year, which is of important significance to guiding the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era to maintain high-level development.
核能合作是中俄传统优先合作领域,近年来发展迅速,受到两国元首高度关注。2018年6月,在习近平主席和普京总统共同见证下,双方签署核领域一揽子合作协议,商定合作建设田湾核电站7、8号机组和徐大堡核电站3、4号机组。这是中俄迄今最大的核能合作项目,代表着两国务实合作的高水平。四台机组顺利开工,既展示了中俄在高端装备制造和科技创新领域的重大合作成果,也将助推双方各领域务实合作提质升级。
Nuclear energy cooperation is a traditional priority cooperation area for China and Russia. With rapid development in recent years, this area has drawn high attention from the heads of state of both countries. In June 2018, witnessed by President Xi Jinping and President Putin, the two sides signed a package cooperation deal and agreed to jointly build units 7 and 8 of the Tianwan Nuclear Power Plant and units 3 and 4 of Xudapu Nuclear Power Plant. This has been the biggest China-Russia nuclear energy cooperation project to date and represents the highest level of practical cooperation between the two sides. The successful beginning of the construction of the four units demonstrates the major cooperation outcomes in high-end equipment manufacturing and science and technology innovation and will boost the upgrading of practical cooperation between the two countries.
此外,核能具有清洁高效的特点。四台机组建成后将有效减少二氧化碳排放量。这既体现了中方力争实现“碳达峰”“碳中和”目标的坚定决心,也彰显了中方作为负责任大国的有力担当。
Besides, since nuclear energy is clean and efficient, the four units, after completion, will effectively reduce carbon dioxide emissions. This shows China's firm determination to peak its carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality as well as its commitment as a responsible major country.
关于第二个问题,国务委员兼外长王毅昨天同阿富汗总统国家安全顾问莫希卜、外长阿特马尔通电话时,都谈及了相关议题。正如王毅国务委员兼外长强调的,中方赞同“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗各方通过和平方式找到广泛包容的政治安排。美方在阿富汗国内和解进程的关键阶段单方面撤军,给阿富汗局势演变带来不确定因素。但和平是大势所趋,完全符合阿富汗人民根本和长远利益,也是国际社会普遍期待。中方愿为阿人内部谈判提供便利,包括为在华举行谈判创造必要条件。中方将继续支持阿各派本着政治解决、和平优先、循序渐进的原则,持之以恒推进阿人内部谈判,建立一个广泛包容的未来政治框架。中方支持阿富汗政府在阿和平和解进程中发挥主导作用,呼吁各方支持并执行联合国安理会有关决议,推动阿局势平稳过渡,尤其要避免恐怖势力趁机回潮。
On your second question, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about relevant issues with National Security Advisor to Afghan President Hamdullah Mohib and Afghan Foreign Minister Mohammad Haneef Atmar on the phone yesterday. State Councilor and Foreign Minister Wang stressed that China endorses the "Afghan-led, Afghan-owned" principle and supports all parties in Afghanistan in finding a broad and inclusive political arrangement through peaceful means. The U.S. unilateral withdrawal of troops at a crucial stage of the Afghan domestic reconciliation process has brought uncertainty to the evolution of the situation in Afghanistan. However, peace is the trend of the times, which fully complies with the fundamental and long-term interests of the Afghan people and is also the shared aspiration of the international community. China stands ready to facilitate intra-Afghan negotiations, including creating necessary conditions for negotiations in China. China will continue to support all parties in Afghanistan to continue to push forward intra-Afghan negotiations and establish a broad and inclusive political framework for the future based on the principles of political settlement, putting peace first and progressing step by step. China supports the Afghan government in playing a leading role in the country's peace and reconciliation process, and calls on all parties to support and implement relevant UN Security Council resolutions to promote a smooth transition of the situation in Afghanistan and in particular avoid a resurgence of terrorist forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。