
翻译数据库
中英对照:2021年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2021 [4]
发布时间:2021年05月19日
Published on May 19, 2021
赵立坚我们也注意到相关报道。据称这些印度工人每周被迫工作超过87小时,每小时收入仅1.2美元,远低于美国和相关州法律规定的最低薪资。
Zhao Lijian We also noticed relevant reports. It is reported that those Indian workers are compelled to work more than 87 hours per week, with only 1.2 dollars hourly pay, far less than the minimum salary stipulated in relevant federal and state laws and regulations.
这一案件在美国并不是个案特例,只是美国侵犯劳工权利的又一例证。迄今美国只批准14项国际劳工公约,劳工组织8个核心公约中美国仅批准2个。作为世界上最发达的国家,美国却是批准公约数量较少的国家之一。根据有关国际工会组织报告,美国存在系统性侵犯劳工权利问题,在主要发达国家中表现也是最差的。
This case is not an exception in the US, and constitutes another case in point showing how the US violates labors' rights. To date, the US only ratified 14 international labor conventions, with only 2 among 8 ILO's fundamental conventions. The US, the most developed country in the world, has however, ratifiedonly asmall number ofconventions. According to relevant reports of the International Labor Organization, systematic violation of labors' rights does exist in the US, a country with the worst performance among major developed countries.
在强迫劳动方面,美国更是一部典型的反面教材。大家都知道强迫劳动是奴隶制产物,美国有数百年贩卖、虐待和歧视黑奴的历史。据统计,美国奴隶主从黑奴身上压榨的劳动价值以现价计高达14万亿美元。
Regarding forced labor, the US set another typical negative example. As is known by all, forced labor is a product of slavery, and the US has a history of trafficking, abusing and discriminating against black slaves that spans hundreds of years. According to statistics, the labor value of black slaves exploited by US slave owners is equivalent to as much as 14 trillion US dollars today.
时至今日,强迫劳动的遗毒在美国仍根深蒂固,其受害者只不过从黑奴转变为外来移民。根据有关统计数据显示,过去5年,所有50州和华盛顿哥伦比亚特区均报告了强迫劳动和人口贩运案。仅2019年,美国联邦调查局报告人口贩运案件1883宗,比2018年多出500多宗。数据显示,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人,其中一半被贩卖到“血汗工厂”或遭受家庭奴役。强迫劳动在美国家政、农业、种植、旅游销售、餐饮、医疗和美容服务等20多个行业尤为突出。
Even till now, forced labor is still deep-seated in the US, with a mere shift of victims from black slaves to immigrants. According to relevant statistics, in the past 5 years, all 50 states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking. In 2019 alone, FBI reported 1,883 cases of human trafficking, over 500 more than 2018. Statistics show thatup to100,000 peopleare trafficked into the US for forced labor annually andhalf of themare sold to sweatshops or enslaved in households. The problem of forced labor is particularly prominent in more than 20 industries, including domestic service, agriculture, planting, tourism sales, catering, medical care and beauty.
我们对美国侵犯劳工权利,尤其是严重的强迫劳动现象深表关切,敦促美国政府采取有效措施保障本国工人的合法权益,切实履行已批准的国际劳工公约。
We express grave concerns on the US violation of labor rights, forced labor in particular, and urge the US Government to take effective measures to ensure the legitimate rights and interests of its workers, and abide by the ratified International labor conventions.
《环球时报》记者 当前,新冠肺炎疫情持续蔓延,深刻影响非洲国家政治、经济和社会发展,非洲疫后重建任重道远。我们注意到,中方此前宣布将于5月19日举办“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会 。 请问中方对此次辩论会有何期待?
Global Times The ongoing COVID-19 pandemic is deeply affecting African countries in their political, economic and social development, with post-pandemic recovery in Africa remaining a long-term and arduous task. We noticed that China earlier announced to hold an UNSC open debate themed "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa" on May 19. What is China's expectation of this meeting?
赵立坚中国作为5月联合国安理会轮值主席,将于今天召开主题为“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”的安理会公开辩论会。国务委员兼外长王毅将主持会议并发言。会议将以视频方式举行。
Zhao Lijian In its capacity as the president of the Security Council for May, China will convene an open debate today, with the theme of "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and deliver remarks. The event will be held via video link.
当前,新冠肺炎疫情大流行深刻影响非洲国家政治、经济和社会发展,对冲突国家的中长期冲击尤为突出。非洲国家在抗击疫情的同时,在和平与安全领域仍然面临着一系列新威胁新挑战。在此背景下,中国作为安理会5月轮值主席,倡议召开“推进非洲疫后重建,消除冲突根源”公开辩论会具有重要的现实意义。
The COVID-19 pandemic is exerting a profound impact on the political, economic and social development of African countries. The medium- and long-term impact on countries in conflict is especially prominent. While fighting the epidemic, African countries also face a host of emerging threats and challenges in the field of peace and security. In this context, it is highly relevant that China proposed the convening of an open debate under the theme of "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa" as the president of the UN Security Council for May.
中方希望同包括安理会成员在内的国际社会一道,深入理解疫情对非洲形势的全方位影响,探讨如何更好帮助非洲国家走出疫情,消除冲突根源,实现持久和平及可持续发展。
China hopes to work with the international community, including members of the Security Council, tounderstand the impact of the coronavirus on Africa in all dimensions, and explore ways to better help African countries defeat the epidemic, remove the root causes of conflict, and achieve lasting peace and sustainable development.
路透社记者 萨尔瓦多总统在推特上 称赞了 中国不附加任何条件 向萨尔瓦多提供 公共投资 的做法 。 但有人注意到,相关公共投资的金额同萨尔瓦多 议会 本 周二批准的数 额不一样。中方有何评论 ?
Reuters El Salvador's President on Twitter praised China's public investment in El Salvador, which he said was "without conditions". However, the figure he mentioned is different from what was ratified by El Salvador's Congress on Tuesday. Do you have any idea why there is a discrepancy of the two figures?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。