路透社 记者 据报道,在 澳大利亚总理莫里森要求对新冠 病毒 起源进行“调查” 的背景下 , 近几个月来, 中国对澳大利亚大麦、牛肉和红酒 进口 采取了限制措施。但 莫里森总理 近日称, 中澳 关系并未完全破裂,两国关系 仍 有很大价值。你对此有何回应?
Reuters China has in recent months moved to restrict imports of Australian products such as barley, wine and beef after Australian Prime Minister Morrison led calls for global inquiries into the origins of COVID. But the Prime Minister recently said that the relationship has not broken down entirely and that there is still "great value in the relationship". Do you have any response?
赵立坚中国有句话,叫做“揣着明白装糊涂”。当前中澳关系面临的严重困难,根源在于澳方粗暴干涉中国内政、损害中国利益、为两国各领域交流合作无端设限,责任也完全不在中方。澳方不能指望一边背信弃义、破坏合作,一边假扮无辜、甩锅推责,说几句漂亮话就过去了。中方始终认为,一个健康、稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益。当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国发展,回归中澳全面战略伙伴关系的正轨,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事情。
Zhao Lijian This is what we Chinese call "feigning ignorance". The root cause of the current serious difficulties in China-Australia relations lies in Australia's gross interference in China's internal affairs, impairment of China's interests and unwarranted restrictions on bilateral exchanges and cooperation in various fields. The responsibility doesn't rest with China at all. The Australian side shouldn't expect to put China off with fine words while it plays innocent and shifts blames on the one side and breaks commitment and undermines cooperation on the other. China always believes that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. What is pressing now is for the Australian side to face squarely the root cause of the setbacks in bilateral relations, view China and China's development in an objective and rational way, return to the track of China-Australia comprehensive strategic partnership, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries.