中英对照:2021年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2021 [2]

湖北广播电视台记者今年4月,中欧班列开行1218列,运送货物11.7万标箱,同比分别增长24%、33%,已经连续12个月单月开行千列以上。关于中欧班列你能否介绍更多情况?
Hubei Media Group April 2021 has seen China-Europe Railway Express complete 1,218 services, carrying 117,000 TEUs of goods, up by 24% and 33% year on year respectively. The China-Europe Railway Express has been running over 1,000 trips per month for 12 consecutive months. Could you tell me a bit more on this topic?
赵立坚今年是中欧班列开行10周年。2011年3月19日,首趟中欧班列从中国重庆发往德国杜伊斯堡。这标志着中国在亚欧大陆之间建起了新的“钢铁驼队”。
Zhao Lijian This year marks the 10th anniversary of the opening of the China-EU Railway Express. On March 19, 2011, the first China Europe train departed from Chongqing of China bound for Duisburg of Germany, serving as a new "steel camel fleet" between Asia and Europe.
10年来,中欧班列不断增开班次、拓展线路,年开行量从开始时的不足20列发展到突破1.2万列,年均增速达108%。截至目前,中欧班列累计开行已达3.8万列,运送货物340万标箱,通达欧洲22个国家的151个城市,物流配送网络覆盖欧洲全境。特别是在疫情期间,中欧班列持续有序畅通运行,成为防疫物资运输和各国携手抗击疫情的“生命通道”和“命运纽带”,传递出守望相助、休戚与共的人类命运共同体理念,为护佑班列沿线各国人民生命安全和身体健康发挥了重要作用。
Over the past ten years, China-Europe freight trains have been offering more frequent services with enlarged rail networks. The annual number of China-Europe freight trains has grown from less than 20 to more than 12,000, with an average annual growth rate of 108%. Up to now, China-Europe freight trains have made a total of 38,000 trips, carrying 3.4 million TEUs of goods, reaching 151 cities in 22 European countries, with logistics distribution network covering the entire Europe. In particular, amid the pandemic, the sustained, orderly and smooth China-Europe freight train service has opened up a "cargo lifeline" carrying anti-epidemic supplies for all relevant countries to fight the virus together, illustrating the vision of a community with a shared future for mankind, and playing an important role in protecting lives and health of people of all countries along the routes.
驼铃声声,舟楫相望,绵亘万里,延续千年。我们相信,这支“钢铁驼队”将为“一带一路”合作增添更多动能,为沿线国家和人民带来更多福利。
Across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans and merchant vessels on their trade routes, there's now the China-Europe Railway Express hailed as a "steel camel fleet", which is sure to lend fresh impetus to BRI cooperation and bring more benefits to the countries and peoples along the route.
路透社记者据报道,欧洲议会明日将通过一项旨在“冻结”中欧投资协定的动议。你对此有何评论?
Reuters Politico has reported that the European Parliament is expected to pass a motion tomorrow formally freezing the investment agreement with China. Do you have a comment?
赵立坚我注意到有关报道,在此重申三点:
Zhao Lijian I noted relevant reports and want to reiterate three points.
第一,中欧投资协定是一份平衡、互利共赢的协定,不是一方给予另一方的“恩赐”,是互利互惠的。尽早批准符合中欧双方利益,双方均应为此作出积极努力。
First, the China-EU investment agreement is a balanced and win-win deal that benefits both sides, rather than a "gift" or favor bestowed by one side to the other. An early ratification of the agreement is in the interests of both China and the EU. The two sides should make positive efforts for this to happen.
第二,中方对长期以来恶意传播涉疆谎言和虚假信息,严重损害中方主权和利益的欧盟有关机构和人员实施制裁,是维护自身利益的需要,也是对欧方搞制裁对抗做出的必要、正当和正义回应。到底是谁无理挑衅在先,谁正当防卫在后,孰是孰非,一清二楚。
Second, China decided to sanction relevant EU entities and individuals on the EU side who maliciously spread Xinjiang-related lies and disinformation and severely harmed China's sovereignty and interests out of the need to safeguard its own interests. This is a necessary, legitimate and just reaction to the EU's moves of imposing sanctions and seeking confrontation. Facts are clear on who is making provocations first and who is playing justifiable defense, and who is right and who is wrong.
第三,中方有发展中欧关系的诚意,也会坚定维护自身主权、安全、发展利益。制裁对抗无助于问题的解决,对话合作才是正道。希望欧方能够从中深刻反思,立即停止干涉中国内政,通过对话沟通增进双方了解和理解,妥善管控分歧,推动中欧关系健康稳定发展。
Third, China has every sincerity in developing its relations with the EU. That said, we will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. Sanctions and confrontation cannot solve the problems; dialogue and cooperation is the right way forward. We hope the EU can make in-depth reflections, immediately stop interfering in China's internal affairs, and enhance mutual understanding and properly manage differences through dialogue and communication, so as to promote the sound and steady development of China-EU relations.
中新社记者受自然条件变化影响,北极环境保护问题越来越受到关注。中国参加了北冰洋公海渔业协定谈判。据了解,中国已完成协定核准的相关国内程序 。 发言人能否介绍相关情况?
China News Service Due to the impact brought by changes in the natural environment, the issue of conserving the Arctic has drawn increasing attention. China joined the negotiations of the agreement on fisheries in the Arctic high seas. We learned that China has completed relevant domestic procedures to approve the agreement. Can you tell us more about it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。