
翻译数据库
中英对照:2021年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2021 [3]
发布时间:2021年05月19日
Published on May 19, 2021
赵立坚如你所说,中国已于近日完成《预防中北冰洋不管制公海渔业协定》的国内核准工作。《协定》填补了北极渔业治理的空白,是北极国际治理和规则制定的重要进展,对促进北极环境保护和可持续发展具有重要意义。
Zhao Lijian As you mentioned, China has recently completed the domestic work to approve the Agreement to Prevent Unregulated High Seas Fisheries in the Central Arctic Ocean. Filling in the blanks in the Arctic fisheries governance, this Agreement marks an important progress in international governance and rules-making in the Arctic, and has important significance in promoting environmental conservation and sustainable development in the Arctic.
中国作为《协定》十方之一,深度参与了《协定》谈判全过程,为《协定》的最终达成作出重要贡献。中方期待与其他缔约方继续就《协定》科研和监测计划、探捕等后续规则制定保持沟通,共同加强北冰洋公海渔业资源管理,保护北极海洋生态系统。
As one of the ten signatories to the Agreement, China is deeply involved in the whole process of the negotiations on the Agreement and made important contributions to its final signing. China looks forward to staying in communication with other signatories on establishing the rules for the Joint Programme of Scientific Research and Monitoring and exploratory fishing under the Agreement. We hope to jointly enhance fisheries resource management in the Arctic high seas and protect the Arctic marine ecology.
日本广播协会记者18日,美国众议长佩洛西以中国“侵犯人权”为理由,呼吁各国“外交抵制”北京2022年冬奥会。中方对此有何评论?
NHK On May 18, US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi called for a diplomatic boycott among countries of the 2022 Winter Olympics in Beijing, criticizing China for human rights abuses. Does China have a comment on this?
赵立坚美方个别人基于意识形态和政治偏见,借所谓人权问题对中方污蔑抹黑,企图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行,中方表示强烈不满和坚决反对。美方个别人的言论充斥着谎言和虚假信息,是典型的美式闹剧,注定不得人心,也不会得逞。
Zhao Lijian China deplores and rejects the attempt by certain US individuals to sling mud at China and sabotage the preparation and holding of the Beijing Winter Olympics by playing the human rights card out of ideological and political prejudice. These people's remarks are filled with shameless lies and disinformation. Their typical US-style staged farce will gain no support and is doomed to fail.
美方个别人自诩所谓“道德权威”,不知这种“无知者无畏”的勇气从何而来?必须指出的是,种族主义是美国长达四个世纪的疮疤,至今仍在流脓流血。看看470多万遭“种族灭绝”的印第安原住民以及数以万计“不能呼吸”的弗洛伊德们、深受“仇亚”之苦的亚裔们,不难看出,一部美国发展史可谓印第安人血泪史、黑人奴隶剥削史、少数族裔受辱史。近120个国家在联合国人权理事会抨击美国挤压少数族裔等人权劣迹。联合国消除种族歧视委员会也发表声明,对美国内频现亚裔种族歧视表示关切。美国前总统奥巴马说,“种族歧视仍存在于我们生活的各个制度中,影响深远,仍是我们基因的一部分”。种族主义既是美国的历史原罪,也是美国的现实问题。美国内白人至上、歧视非裔、仇恨亚裔、“伊斯兰恐惧症”等极端排外思潮延续至今,充分说明美国根本不是所谓“民主灯塔”,根本不配当所谓“人权教师爷”。美方个别人的“种族主义世界观”可以休矣!
I wonder what makes these US individuals feel they have the "moral authority", and what gives them the confidence when they are being utterly ignorant? For four centuries, racism has been a scar on the American society that is still bleeding to this day. More than 4.7 million American Indians have been subjected to genocide; tens of thousands of people like George Floyd cannot breathe; and Asian Americans fall victim to hate crimes. The US history is a record of blood and tears of the Indians, of slavery and exploitation of the black people, and of humiliation to minority groups. At the UN Human Rights Council, nearly 120 countries criticized the US for its deplorable record of suppressing ethnic minorities. The UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination also issued a statement expressing concern about the frequent occurrence of racial discrimination against Asian Americans in the US society. Former US President Obama said, "the legacy of discrimination in almost every institution of our lives - you know, that casts a long shadow. And that's still part of our DNA that's passed on". Racism is not only a sin the US committed in history, but a real problem besetting the US society today. The extreme xenophobic mindset including the white supremacy, discrimination against African Americans, hatred of Asian Americans, and Islamophobia haunts the US to this day, which shows that the US is by no means "the beacon of democracy", and is in no position to lecture others on human rights. Certain US individuals' racist view of the world is nothing to be proud of.
美方个别人极力操弄“种族灭绝”等莫须有的“中国人权问题”,企图将自己的罪恶投射到中国身上,注定不会得逞。美方个别人为什么“担心”各国人士参加北京冬奥会或前往中国?因为他们害怕甚至恐惧各国人士来中国之后,就会了解中国人权事业蓬勃发展的事实和真相,就会无情戳破反华势力炮制的种种涉华谎言,就会发现美方借所谓中国人权问题转移视线、掩盖他们历史和现实人权罪行的意图,就会看穿美国等个别西方国家借所谓人权问题遏制中国发展的用心。这更加戳穿了美方所谓民主、人权的虚伪面目。
Certain US individuals are trying every means to use trumped-up "China's human rights issues" including "genocide" to project their own crimes to China. Such attempt is doomed to fail. Why would they "worry about" people's participation in the Beijing Winter Olympics or visit to China? Because these US individuals are afraid and even frightened that if people from other countries pay a visit to China, they will see the facts and truth of vigorous development of China's human rights cause and lay bare China-related lies concocted by anti-China forces, that they will find US intention to shift attention and hide their historical and present human rights crimes under the pretext of so-called "China's human rights issues", and that they will see through the US and certain Western countries' attempt to contain China's development in the name of so-called human rights issues. This further exposes the hypocrisy of the so-called democracy and human rights as claimed by the US side.
最后我想强调的是,奥林匹克宪章明确要求维护和促进奥林匹克运动的独立性及政治中立性。将体育运动政治化有违奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界均明确反对这种错误做法。北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们有信心与各方一道,将2022年北京冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们敦促美方有关议员停止利用奥林匹克运动搞卑劣的政治把戏,不要站在各国运动员和冬奥运动爱好者的对立面。
I would like to stress that the Olympic Charter clearly calls for the preservation and promotion of the independence and political neutrality of the Olympic Movement. Politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments, Olympic committees of many countries and the International Olympic Committee (IOC), are clearly opposed to this wrong practice. The Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games are another important contribution China will make to the international Olympic movement. And the Beijing Winter Olympics is eagerly awaited by winter sports lovers worldwide. The preparations for the Games are progressing smoothly and have been highly recognized by the international community, including the IOC. Wehave every confidencethat with the concertedefforts of all sides,the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be a simple, safe and splendid Olympic gathering. We urge the relevant US legislator to stop taking advantage of the Olympic games to seek political manipulation and avoid standing on the opposite side of athletes and winter sports lovers across the world.
彭博社 记者追问 一个关于优衣库的问题。中国政府是否担心,那些同新疆方面开展经贸活动的企业无法向美方证明其产品不存在“强迫劳动”情况?
Bloomberg Just to double back on the Uniqlo issue and the inability to clear customs. Is the Chinese government concerned that companies that are doing business in Xinjiang are unable to prove sufficiently to the US authorities that their products have not been tainted by forced labor?
赵立坚中方已经多次阐述了关于“强迫劳动”的立场。美方的有关做法完全是霸凌做法,有关企业应该明确站出来反对美方这种无理行径。
Zhao Lijian China has stated its position on "forced labor" on many occasions. The US moves are bullying practice through and through. Relevant companies should step forward and oppose such unreasonable US actions.
深圳卫视记者近期有媒体披露,数百名来自印度的工人被招募到美国新泽西州修建一座大型印度教寺庙,他们每周被迫超时低薪工作,请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is revealed by some media recently that hundreds of Indian workers are recruited to the US state of New Jersey to build a large-scale Hindu temple. They are forced to work with extremely low hourly wage. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。