
翻译数据库
中英对照:2021年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 27, 2021 [4]
发布时间:2021年04月27日
Published on Apr 27, 2021
汪文斌今年一季度,中国同“一带一路”沿线国家投资合作实现稳步增长,同沿线国家新签承包工程合同额、完成营业额同比分别增长19.4%和12.4%。中欧班列开行3398列、发送货物32.2万标箱,同比分别增长75%、84%。这些亮眼成绩充分展现出共建“一带一路”强劲的动力。面对全球新冠肺炎疫情蔓延和经济衰退的巨大挑战,上述成绩更加显得难能可贵。
Wang Wenbin In the first quarter of this year, China's investment cooperation with countries along the Belt and Road demonstrated a sound momentum. Newly signed contracts and completed turnover in project contracting went up by 19.4% and 12.4% year-on-year respectively. The number of journeys made by China-Europe freight trains rose to 3,398, transporting 322,000 twenty-feet equivalent units of cargo, up by 75% and 84% respectively over the same period last year. These impressive figures reflect the strong driving force behind the BRI. Such achievements are even more hard-won against the tremendous challenge of a rampant pandemic and economic recession.
“一带一路”已成为广受欢迎的国际公共产品和规模最大的合作平台,是大家携手前进的阳光大道。前不久,中国与博茨瓦纳和刚果(金)签署“一带一路”合作文件。迄今为止,中国已同140个国家和31个国际组织签署200余份共建“一带一路”合作文件。随着“一带一路”建设不断向前推进,一大批重要合作项目落地生根,加强了各国间经贸投资往来和互联互通水平,解决了成千上万人的就业,为推动当地经济发展和增进民生福祉作出重要贡献。
The BRI has become an immensely popular global public good, the largest platform for cooperation and a broad avenue for shared progress. Not long ago, China signed BRI cooperation documents with Botswana and the Democratic Republic of theCongo. To date, China has signed more than 200 cooperation documents with 140 countries and 31 international organizations. As BRI development advances, a batch of major projects have taken root, which enhanced trade and investment flows and connectivity, offered thousands of jobs, and made significant contributions to local economic development and improvement of livelihoods.
疫情期间,共建“一带一路”为保护各国人民生命安全和身体健康发挥了重要作用。中欧班列成为防疫物资运输的重要物流通道,截至今年3月底,已累计发运防疫物资1104.6万件。我们同印度尼西亚、阿联酋、马来西亚、巴基斯坦、土耳其等共建“一带一路”伙伴国开展疫苗联合生产,还将同各方在传染病防控、公共卫生、传统医药等领域拓展合作。
Since the outbreak of COVID-19, BRI has played an important role in protecting the life and health of people along the routes. The China-Europe freight train service has become a major artery for anti-epidemic supplies. By the end of March, 11.046 million items of such supplies have been shipped. We have conducted joint vaccine production with BRI partners like Indonesia, the UAE, Malaysia, Pakistan and Turkey. We will also expand cooperation with other parties in such areas as prevention and control of infectious diseases, public health and traditional medicine.
“一带一路”正在为全球共同应对气候变化注入正能量。埃塞俄比亚索马里州去年峻工的光伏电站让2000多户家庭、近6000人用上“清洁电”,哈萨克斯坦扎纳塔斯风电项目预计每年可发电3.5亿千瓦时、节约标煤10.95万吨。这样的例子还有许多。
The BRI is also injecting positive energy to global efforts to deal with climate change. Thanks to a photovoltaic power station completed last year, nearly 6,000 residents from more than 2,000 households in Somali Regional State in Ethiopia now have access to clean electricity. In Kazakhstan, the Zhanatas wind power project has an expected 350 million kWh capacity, which will save 109,500 tons of standard coal. The list of similar examples goes on.
中方愿同各方一道,扎实推进“一带一路”建设,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,为沿线国家实现繁荣稳定发展不断增添新动力。
China stands ready to work with other parties for solid progress in high-standard, people-centered and sustainable BRI development to contribute to the stability and prosperity of countries along the routes.
日本广播协会记者英国政府宣布将派出以最先进航母为主的航母打击群前往印太地区,并在日本、印度、韩国等地停靠。中方对此有何评论?
NHK The British government has announced plan to send an aircraft carrier strike group led by the most advanced aircraft carrier to the Indo-Pacific region, and make port calls in Japan, India and ROK. I wonder if China has any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方希望域外国家尊重地区国家维护和平稳定、促进发展合作的意愿,不要采取使局势复杂化的举动。
Wang Wenbin We have noticed relevant reports. China hopes that countries outside the region will respect the aspiration of countries in the region to maintain peace and stability and promote cooperation for development, and refrain from taking actions that could complicate the situation.
澎湃新闻记者近日,日本东京电力公司称,福岛第一核电站内存有放射性废弃物的一个储液罐可能已经发生泄漏。早在3月,该公司人员就在储液罐存放区域发现辐射量较大的凝胶状物体,怀疑是储液罐因锈蚀而导致泄漏。中方对此有何评论?
The Paper Tokyo Electric Power Company(TEPCO) said in recent days that a storage tank containing radioactive waste at Fukushima nuclear power plant may have leaked. Earlier in March, the company staff found gel-like object containing high-concentration radioactive substances in the storage area. It was suspected that the storage tank was leaking due to corrosion. What is China's comment on this?
汪文斌我注意到相关报道。有关情况再次暴露出日方在处置福岛核电站事故方面的重大疏漏和隐患。从报道上看,此事发生距今已经一个多月,直到现在才对外披露,这表明日方所谓信息公开透明是不及时和有选择的。
Wang Wenbin I have noticed relevant reports. This latest development has exposed once again Japan's major negligence in dealing with the Fukushima nuclear power plant accident. Judging from what's said in the report, more than a month has passed before this disclosure, which shows that while Japan insists it's sharing information in an open and transparent manner, it is doing it selectively and not in time.
我还想指出的是,这不是东京电力公司第一次隐瞒迟报,该公司迄今已有多次隐瞒、虚报和篡改信息的前科。据公开报道,东电公司2007年承认,自1977年起在福岛第一、第二核电站等199次例行检查中篡改检测数据,隐瞒反应堆故障。福岛核事故后续处置过程中,该公司也基于种种理由应对迟缓。例如,2013年8月,在公众质疑下,东电公司就承认大约有300吨高浓度核污染水从钢槽中漏出,部分可能已流入太平洋。今年4月14日,日本原子力规制委员会作出正式决定,由于核物质防护设施多处出现故障且处置不当,禁止东电柏崎刈羽核电站继续运营。此前,柏崎刈羽核电站曾多次出现管理和安全对策上的事故,包括工作人员擅自使用他人通行证进入中央控制室、消防设备发现安全隐患等。
I would also like to point out that this is not the first time that TEPCO has concealed information and delayed disclosure. In fact, the company has a poor record of concealing and tampering with information. According to openly available reports, TEPCO admitted in 2007 that it had falsified data to cover up reactor failures during government inspections on 199 occasions since 1977. It was slow in dealing with the aftermath of Fukushima nuclear accident citing various reasons. For example, in August 2013, under intense public pressure, TEPCO admitted that about 300 tons of high-concentration nuclear contaminated water leaked from the steel tank, and some of it may had flowed into the Pacific Ocean. On April 14 this year, Japan's Nuclear Regulation Authority made an official decision to prohibit the operation of the Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant due to multiple failures and improper disposal of nuclear material protection facilities. Prior to that, there had been many incidents arising from faulty management and safety measures of the nuclear power plant. For instance, a TEPCO employee entered a central control room at the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant unauthorized, using the ID of another employee. There were also safety hazards with the fire-fighting equipment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。