
翻译数据库
中英对照:2021年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 27, 2021
发布时间:2021年04月27日
Published on Apr 27, 2021
经中德双方商定,国务院总理李克强将于4月28日同德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔以视频形式共同主持第六轮中德政府磋商。
As has been agreed through consultation, Premier of the State Council Li Keqiang and Chancellor of the Federal Republic of Germany Angela Merkel will co-chair via video link the 6th round of China-Germany inter-governmental consultation on April 28.
总台央广记者中方昨天发布了王毅国务委员兼外长主持六国外长应对新冠肺炎疫情视频会议的消息,请问此次会议有何特殊背景?中方对会议有何期待?
CNR Yesterday, China announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host a video conference against COVID-19 to be attended by five other foreign ministers. Any special background for this meeting? What do you expect out of it?
汪文斌新冠肺炎疫情暴发以来,中国、阿富汗、巴基斯坦、尼泊尔、斯里兰卡、孟加拉国六国守望相助、同舟共济,为地区抗疫努力作出积极贡献。去年7月以来,中方先后主办中阿巴尼四国外长应对疫情会议、中巴尼斯孟五国副外长应对疫情会议、中阿巴尼斯孟六国司局级抗疫与减贫合作工作组会议,有效促进了各国在团结抗疫和恢复经济方面的合作。
Wang Wenbin Since the outbreak of COVID-19, China, Afghanistan, Pakistan, Nepal, Sri Lanka and Bangladesh have been standing together, providing assistance to one another and contributing to the regional response. Since July 2020, China has hosted a series of meetings including one on COVID-19 bringing together the foreign ministers of China, Afghanistan, Pakistan and Nepal, another on the same issue by the vice foreign ministers of China, Pakistan, Nepal, Sri Lanka and Bangladesh, and one on fighting the epidemic and poverty-alleviation at the director-general level involving all the six countries. These meetings effectively enhanced cooperation among the countries in joining hands to fight the virus and resuming economic activities.
当前,疫情仍在全球扩散蔓延,南亚面临新一波疫情反弹。在此背景下,中方倡议主办中阿巴尼斯孟六国外长应对新冠肺炎疫情视频会议,旨在彰显地区团结抗疫决心、续推抗疫务实合作、巩固经济复苏态势、维护民生改善成果。我们期待本次外长会取得成功,为本地区早日战胜疫情和实现稳定发展注入新的动力。
As we speak, the virus is still spreading across the world, with South Asia battling a new wave of resurgence. Against such a backdrop, China proposed to hold this video conference to demonstrate regional resolution to jointly fight COVID-19, deepen anti-epidemic practical cooperation, consolidate the momentum of economic recovery and safeguard outcomes in livelihood improvement. We hope it will be a successful meeting that can inject new impetus into regional efforts to vanquish the virus and realize steady development.
此次会议是中国同南亚有关国家团结抗疫、恢复经济社会发展努力的延续,是国际和地区抗疫合作的有机组成部分。会议将始终秉持开放、包容、合作、共赢的理念,欢迎本地区其他有意愿的国家积极参与。
This meeting extends existing efforts by China and relevant South Asian countries to jointly fight COVID-19 and resume socioeconomic development. It also stands as an integral part of international and regional anti-pandemic cooperation. The meeting will uphold the principle of openness, inclusiveness and win-win cooperation. Other interested countries in the region are also welcome to join.
巴通社记者中国政府援助巴基斯坦的第三批疫苗已经运抵并于昨天在伊斯兰堡举行了交接仪式。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan The third batch of vaccines donated by the Chinese government has been handed over to the Pakistani side during a ceremony held in Islamabad yesterday. I wonder if you have any comment?
汪文斌确实像你所说的那样,中国政府于4月26日向巴基斯坦政府交付新一批新冠疫苗援助。这是中方落实习近平主席关于将疫苗作为全球公共产品重要宣示、帮助“巴铁”抗击疫情的最新举措。作为全天候战略合作伙伴,中方将继续同巴方坚定站在一起,提供力所能及的支持和帮助,直至最终战胜疫情。
Wang Wenbin Indeed, like you said, the Chinese government delivered a new batch of vaccine aid to the Pakistani government on April 26. This is our latest step to act on President Xi Jinping's pledge of making COVID-19 vaccines a global public good and help our Pakistani "ironclad friend" fight the epidemic. In light of our all-weather strategic cooperative partnership, China will continue to stand in solidarity with Pakistan, and provide support and assistance to the best of our ability until the final victory is achieved.
《南华早报》记者关于王毅国务委员兼外长主持六国外长应对新冠肺炎疫情视频会议,请问中方是否有邀请过印方参加会议,如果没有邀请是出于何原因?印方是否表达过参加的兴趣?第二个问题,请问中方目前是否有向印方提供抗疫物资帮助的行动或计划?是否有相关数据可以提供?
SCMP My question is about the video conference on fighting COVID-19 to be hosted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and attended by five other foreign ministers. Was India on the invitation list? If not, may I ask why? Has India ever expressed interest in participating? My second question is, does China have any plan to provide anti-epidemic supplies to India, or maybe it is already doing so? Could you give us some figures?
汪文斌首先回答你的第一个问题,中国同南亚是山水相连的友好邻居。新冠肺炎疫情暴发后,中国同南亚各国开展了形式多样的抗疫合作,给各国人民带来福祉。
Wang Wenbin On your first question, China and South Asia are friendly neighbors linked by common mountains and rivers. Since the COVID-19 outbreak, China and South Asian countries have carried out anti-epidemic cooperation in various forms, bringing benefits to peoples of countries in the region.
此次会议是中国同南亚有关国家团结抗疫,恢复经济社会发展努力的延续,是国际和地区抗疫合作的有机组成部分。中方始终秉持开放、包容、合作、共赢的理念,对包括印度在内的南亚其他国家参与敞开大门。
This meeting is the latest example of China and South Asian countries standing in solidarity to fight the epidemic and restart economic and social development. It is also an integral part of anti-epidemic cooperation at international and regional levels. China keeps the door wide open for the participation of other South Asian countries, including India in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。