
翻译数据库
中英对照:2021年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 27, 2021 [3]
发布时间:2021年04月27日
Published on Apr 27, 2021
汪文斌你提到日本政府发表的外交蓝皮书把中日关系称作是最重要的双边关系之一。我们希望这不只是停留在口头上,而应付诸于实际行动当中。
Wang Wenbin You mentioned that the Japanese government refers to ties with China as "one of the most important bilateral relations" in its Diplomatic Bluebook. We hope these are not mere words, but will be translated into concrete actions.
钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国海警在钓鱼岛海域开展巡航执法活动,是依法行使本国固有权力。涉港涉疆事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。
Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. By conducting patrol and law enforcement activities in waters off Diaoyu Dao, Chinese Coast Guard is exercising the inherent right of China as prescribed by law. Issues related to Hong Kong and Xinjiang are purely China's internal affairs that brook no foreign interference.
日本新版外交蓝皮书大肆渲染所谓中国威胁,对中国恶意攻击抹黑,无理干涉中国内政。中方对此坚决反对,已通过外交渠道向日方提出严正交涉。当前中日关系面临严峻考验,我们敦促日方纠正错误做法,真正把构筑稳定对华关系的表态落到实际行动上。
The new edition of Japan's Diplomatic Bluebook hypes up the so-called China threat, maliciously smears and attacks China and groundlessly meddles in China's domestic affairs. China firmly opposes it and has lodged solemn representation through the diplomatic channel. As China-Japan ties are confronted with severe tests, we urge Japan to redress its mistakes, and honor its words on a stable relations with China with concrete actions.
彭博社记者中国最高安全部门公布了应对敌对势力对中国公司和机构进行渗透的措施,你能否介绍相关情况?外交部对此有何评论?
Bloomberg A question about China's top spy agency. China's top spy agency announced measures to fight infiltration by hostile forces in companies and other institutions in China. Do you have any more details about this? Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌你是问中国国家安全部昨天公布的《反间谍安全防范工作规定》吧?(记者点头)
Wang WenbinAre you referring to theregulation on counter-espionage security precaution work issued by theMinistry of State Security (MSS)? (The journalist nodded.)
国家安全部近日公布了《反间谍安全防范工作规定》。国家安全部作为反间谍工作的法定主管部门,按照《中华人民共和国立法法》等法律法规授权,在其职能管辖范围内有权制定相关部门规章。
Recently, the MSS published a regulation on counter-espionage security precaution work. As the statutory authority for counter-espionage work, the MSS is entitled to promulgate relevant departmental regulations that fall within its jurisdiction according to mandates prescribed in laws and regulations such as the Legislation Law of the People's Republic of China.
这个《规定》主要依据《中华人民共和国国家安全法》、《中华人民共和国反间谍法》及其实施细则,对反间谍安全防范工作进行规范。《规定》特别强调,开展反间谍安全防范工作,应当严格遵守法定权限和程序,尊重和保障人权,保护公民、组织的合法权益。
This regulation regulates work related to counter-espionage security precautions in accordance with the State Security Law of the People's Republic of China, the Counter-espionage Law of the People's Republic of China and relevant rules for implementation. It stresses that in conducting counter-espionage security precaution work, it is important to strictly follow statutory mandates and procedures, respect and uphold human rights, and protect the legitimate rights and interests of citizens and organizations.
国家安全部制定这个《规定》,对于贯彻全面依法治国基本方略,统筹发展和安全,健全中国国家安全法律制度体系,防范、制止间谍行为和其他危害国家安全行为,都具有重要意义。
This regulation enacted by the MSS is of great significance for implementing the basic policy of law-based governance, coordinating development and security, improving the legal and institutional system of national security, and prevent and curb espionage activities and other activities endangering national security.
国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。中国政府将持续加强国家安全体系和能力建设,健全国家安全法治体系,完善重要领域国家安全立法,不断提升维护国家安全工作的规范化、制度化、法制化水平,依法防范、制止和惩治各类危害国家安全行为,坚决捍卫国家主权、安全和发展利益。
National security is the cornerstone of stability. Safeguarding national security serves the fundamental interests of people of all ethnic groups. The Chinese government will continue to improve national security system and capacity building, enhance the legal system of national security, and ensure that national security work can be carried out in a sound legal framework that is more standardized and institutionalized. Efforts will be made to forestall, curb and punish all kinds of activities that endanger national security to firmly uphold national sovereignty, security and development interests.
新华社记者根据中国商务部最新数据,今年一季度,中国对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资同比增长5.2%。你如何看待“一带一路”合作对全球抗击疫情和实现经济复苏的意义?
Xinhua News Agency According to the latest statistics from China's Ministry of Commerce, in the first quarter of this year, China's non-financial direct investment in countries along the Belt and Road was up by 5.2% year on year. How do you see the significance of the BRI cooperation to the global fight against COVID-19 and economic recovery?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。