
翻译数据库
中英对照:2021年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 27, 2021 [2]
发布时间:2021年04月27日
Published on Apr 27, 2021
我们也愿继续通过双边渠道,为印度等国抗疫提供力所能及的帮助,通过各国共同努力,维护本地区的公共卫生安全。
We are also willing to help India and other countries fight the epidemic through bilateral channel, so as to safeguard public health and safety in the region through the joint efforts of all countries.
关于你提的第二个问题,中方已第一时间向印方表示愿提供必要支持和帮助,并正在协调推动中方企业积极回应印方对制氧机等抗疫物资的采购需求。我们愿继续以多种方式同印方开展抗疫合作,为印方抗击疫情提供助力。相信印方一定能够战胜疫情。
On your second question, China has expressed readiness early on to provide necessary support and assistance to India, and is coordinating Chinese enterprises to positively respond to India's demand for anti-epidemic supplies such as oxygen concentrators. We are willing to continue to carry out anti-epidemic cooperation with India in various ways in its fight against the epidemic. We are convinced that India will get through difficulties and come out the other side.
香港中评社记者据报道,澳外交贸易部秘书长孙芳安近日在阿德莱德大学毕业典礼上发表讲话称,澳中关系正经历一系列困难,澳希望与中国建立建设性关系,但中国希望澳在重要国家利益上作出妥协。她强调维护已达成共识的规则对全球安全与繁荣的重要性,称这符合澳利益、中国利益和所有国家的利益。中方对此有何评论?
China Review News Frances Adamson, Secretary of Australia's Department of Foreign Affairs and Trade said while addressing a graduation ceremony at University of Adelaide that "Australia is experiencing a range of difficulties in its bilateral relationship with China...The Australian government wants a constructive relationship with China...but China expects compromise on key national interests". She also stressed "how important it is for global security and prosperity that agreed rules are upheld", adding, "That's in Australia's interests, China's interests, everyone's interests". What's your comment?
汪文斌中方始终认为,一个健康、稳定的中澳关系符合两国人民的根本利益。当前中澳关系面临的严重困难,根源在于澳方粗暴干涉中国内政、损害中国利益、对中国采取贸易歧视性做法而挑起,责任完全不在中方。澳方把中国描绘成“威权国家”,但自己却以莫须有的理由率先禁止中国企业参与澳5G网络建设,多次打着“国家安全”的幌子否决中国企业赴澳投资,对中国驻澳媒体记者进行任意搜查。澳方声称中方“破坏规则”,但自己却悍然撕毁中澳间的合作协议,肆意破坏两国正常的交流合作。澳方自己得了病,却要让别人吃药,这根本解决不了问题。我们希望澳方客观理性看待中国和中国发展,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事,而不是在错误的道路上越走越远。
Wang Wenbin China always believes that sound and stable China-Australia relations serve the fundamental interests of both peoples. The root cause of the severe difficulties in bilateral relations is that Australia grossly interferes in China's domestic affairs, hurts China's interests and adopts discriminatory trade practices against China. None of the responsibility rests with China. The Australian side used the word "authoritarian" to describe China, but it was among the first to ban Chinese companies from its 5G rollout. It has also vetoed time and again Chinese investments under the pretext of "national security" and wantonly searched Chinese journalists in Australia. It accused China of undermining the rules, but again it blatantly torn up cooperative deals with China and disrupted bilateral exchange and cooperation. Basically Australia is telling others to take the medicine when it is sick itself. How can this solve the problem? We hope Australia will look at China and China's development in an objective and rational light and work to build mutual trust and facilitate practical cooperation instead of going further down the wrong path.
彭博社记者你刚刚发布了第六轮中德政府磋商的有关消息。你能否透露关于本次磋商的更多细节?
Bloomberg You mentioned earlier the China-Germany talks. Do you have any more details you can share in terms of the items of agenda, or areas for discussion?
汪文斌德国是中国在欧洲的全方位战略伙伴。2020年以来,中德两国努力克服疫情影响,推动双方各领域合作总体保持积极向好发展势头。两国领导人多次通电话或举行视频会晤,为两国关系在疫情背景下稳定发展作出了政治引领。本月以来,习近平主席已两次同默克尔总理进行交流,两国总理又将共同主持第六轮政府磋商,充分体现了两国的政治互信和高水平合作关系。
Wang Wenbin Germany is China's all-round strategic partner in Europe. Since 2020, the two sides have been overcoming the impact of COVID-19 and safeguarding an inspiring momentum in cooperation across all sectors. Leaders of both sides held phone conversations and video conferences, offering political guidance for the steady development of ties amid the pandemic. In this month alone, President Xi and Chancellor Merkel have held exchanges on two occasions. This, along with the upcoming inter-governmental consultation to be co-chaired by Premier Li and Chancellor Merkel, speaks to the political mutual trust and high-level cooperative relations between the two sides.
在当前全球疫情形势仍很严峻和复杂多变的国际形势下,中德作为负责任和有影响力的大国,应当深化互利共赢合作,积极推进中欧全面战略伙伴关系,共同维护多边主义和国际公平正义,携手应对人类面临的共同挑战。本轮中德政府磋商将统筹推进疫情后中德各领域务实合作,进一步巩固中德合作的基本盘。其间,两国总理还将就中德、中欧关系及国际和地区问题交换意见,并同两国经济界代表进行交流。中方期待通过本轮政府磋商进一步夯实双边关系基础,丰富和充实中德合作的战略内涵,以双边互利共赢合作为世界经济提供更多积极预期,为世界和平与繁荣作出更多贡献。
Against the grim COVID-19 situation and the complex and fluid international landscape, China and Germany, as responsible and influential major countries, should deepen mutually-beneficial cooperation, enhance the China-EU comprehensive strategic partnership, jointly uphold multilateralism and international equity and justice, and tackle common challenges to mankind. During this new round of inter-governmental consultation, the two sides will coordinate efforts to advance post-pandemic practical cooperation in various sectors and strengthen existing cooperation. Premier Li and Chancellor Merkel will exchange views on China-Germany and China-EU relations as well as regional and international issues, and interact with representatives of the business community from both countries. Through this round of consultation, we hope to further consolidate the foundation of relations, enrich and diversify the strategic connotation of our cooperation, help shape a more positive outlook on the world economy with win-win bilateral cooperation and contribute more to world peace and prosperity.
总台央视记者据报道,23日,中俄双方发布《中国国家航天局和俄罗斯国家航天集团公司关于合作建设国际月球科研站的联合声明》,声明称,国际月球科研站将是中俄两国为推动联合国外空活动长期可持续发展作出的又一新的重要贡献。中方对此有何评论?
CCTV On April 23, China National Space Administration (CNSA) and its Russian counterpart Roscosmos issued a joint declaration on building an International Lunar Research Station (ILRS), another significant contribution by the two countries to promoting the lasting sustainable development of UN activities in outer space. Does China have any comment?
汪文斌航天合作是中俄全方位互利合作的重要方向,近年来双方在这一领域开展了卓有成效的合作。近日,中俄双方发布的关于合作建设国际月球科研站的联合声明,展示了两国在月球及深空领域合作的信心和决心。中方愿同俄方及其他感兴趣的国家、国际组织和国际伙伴一道,共同建设国际月球科研站,为人类航天科技发展和经济社会进步作出积极贡献。
Wang Wenbin Space is an important dimension of the all-round China-Russia mutually-beneficial cooperation, where notable progress has been achieved in recent years. The latest China-Russia joint declaration on building an ILRS demonstrated the two sides' confidence and determination to pursue lunar and deep space cooperation. China is ready to work together with Russia and other interested countries, international organizations and partners to develop the ILRS and contribute to mankind's space scientific progress and socioeconomic development.
日本广播协会记者日本政府今天发表外交蓝皮书,将日中关系列为最重要的双边关系之一,另一方面对于中国的海洋活动和地区军事力量的扩大表达了包括日本在内的地区和国际社会在安全上的强烈担忧。此外,首次将中国海警船反复“入侵”日本领海称为“违反国际法”。中方对此有何评论?
NHK The Japanese government released the Diplomatic Bluebook, which refers to ties with China as "one of the most important bilateral relations". But it also expresses strong security concerns of regional countries including Japan and the international community over China's maritimeactivities and regional military capabilities. The report criticized the intrusions of Chinese Coast Guard vessels as violations of international law. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。