
翻译数据库
中英对照:2021年4月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 27, 2021 [5]
发布时间:2021年04月27日
Published on Apr 27, 2021
日方将事关全球生态环境安全和全人类生命健康的大事交给这样一家公司,且没有尽到应尽的监督核查义务,这是极不负责任的。我们再次严肃敦促日方诚实面对国内外质疑和反对声音,认清自身在福岛核污染水问题上应尽的责任和义务,撤销错误决定,回到同利益攸关方和有关国际机构开展协商的正确道路上来。
Japan has entrusted such a company with major issues concerning global ecological and environmental safety as well as human life and health, and has failed to fulfilled its due obligation of supervision and verification, which is extremely irresponsible. We once again solemnly urge Japan to honestly face doubts and opposition at home and abroad, take seriously its due responsibility and obligation on the matter of Fukushima nuclear contaminated water, retract its wrong decisions, and return to the right path of having consultation with stakeholders and relevant international institutions.
日本广播协会记者韩国原子能协会昨天就福岛核废水问题发表看法,称韩国国民受到的辐射剂量处于可以忽略不计的水平,影响微乎其微。韩国大部分媒体的报道都煽动了人们对核辐射的恐惧。该协会称希望能够消除人们对核辐射的过度恐惧和对水产品的不信任感。比中国地理上更靠近日本的韩国专家们提出了这样的见解,请问中方有何评论?
NHK Yesterday, the Korea Atomic Energy Research Institute (KAERI) expressed its views on the matter of Fukushima nuclear wastewater, saying that the level of radiation that the ROK residents are exposed to is next to negligible. Most media reports in the ROK have incited fear of nuclear radiation. The Institute hopes to help people get over excessive fear of nuclear radiation and distrust of aquatic products. I wonder if China has any comment when experts from the ROK, which is geographically closer to Japan put forward such views?
汪文斌我没有看到你说的这个报道。
Wang WenbinI didn't see the report you mentioned.
我要告诉你的是,日本福岛核事故污染水排放事关全球海洋生态环境安全,事关各国人民生命健康。国际社会特别是中、韩等邻国对由此可能带来的影响表示强烈担忧。日方应诚实面对国内外反对质疑声音,认清自身应尽的责任义务,撤销单方面错误决定,不得擅自启动核污染水排海,回到同利益攸关方和有关国际机构开展协商的正确道路上来。
What I want to tell you is that the international community, especially China, the ROK and other neighboring countries have expressed strong concern about the ramification that could arise from the discharge of contaminated water from the Fukushima nuclear power plant accident, as it bears on the safety of the global marine ecological and environmental safety as well as the life and health of people of all countries. Japan should honestly face the doubts and opposition at home and abroad, take seriously its due responsibilities and obligations, and retract its unilateral and wrong decisions. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea, but should return to the right path of having consultation with stakeholders and relevant international institutions.
《环球时报》记者近日,中国媒体发布了《涉疆谎言是如何产生的?》一文。请问你对此有何评论?
Global Times The Chinese media has recently carried an article with the title of "Things to Know about All the Lies on Xinjiang: How Have They Come About?". Could I have your comment on this?
汪文斌我看到了这篇文章。这篇文章对于广大读者了解西方一些人员和机构编造涉疆谎言、抹黑打压中国的事实真相是十分有帮助的。大家可以仔细阅读一下。
Wang Wenbin I've read this article. It is very helpful for readers to understand how some western individuals and institutions fabricate lies related to Xinjiang to discredit and suppress China. This article is really worth reading.
我们看到,一段时期以来,反华势力利用谎言谣言抹黑攻击中国已经形成了一个套路:先是以所谓“学者”“受害者”名义放风爆料,接着媒体跟进炒作,然后是官方呼应介入。这些在《涉疆谎言是如何产生的?》一文当中都有充分体现。比如,郑国恩等人以编造案例、断章取义等方式发布所谓涉疆报告、文章,污蔑新疆存在“强制绝育”、“强迫劳动”、“种族灭绝”;BBC、澳大利亚广播公司等西方一些媒体大肆宣传报道;一些西方政客随后纷纷援引,并以此为依据推动审议涉疆议案,要求对新疆实施所谓的制裁。
In fact, they seem to have developed a routine for manufacturing and peddling lies and rumors to attack China. First, rumors are packaged as information leaked by "scholars" and "victims", which are then hyped up by media, and followed by official intervention. There are ample examples in the article you mentioned. For example, Adrian Zenz and some others cooked up the so-called Xinjiang-related reports and articles by fabricating cases and taking words out of context, making false accusations of "forced sterilization", "forced labor" and "genocide" in Xinjiang. These reports and articles were then peddled by Western media like BBC and ABC, and cited by some Western politicians as excuses to initiate Xinjiang-related bills and demand sanctions against Xinjiang.
按照这一套路,一篇篇的“证词”“报告”层出不穷,一批批的“导演”“演员”粉墨登场,花样翻新,但实质不变,就是要想尽一切办法祸乱新疆、遏制中国。但谎言掩盖不了真相。一个时期以来,国际上揭露西方编织的涉疆谎言谣言的正义之声越来越多。编造谎言抹黑攻击中国的套路终究是要破产的。
With this routine, "witness accounts" and "reports" emerge one after another, "directors" and "actors" come on stage in various disguises, but essentially, they are trying to do everything they can to disrupt Xinjiang and contain China. But lies can't cover up the truth. Now, more and more people in the world are speaking out to expose these lies concocted by the West. This routine of making and spreading lies to sling mud at China is doomed to fail.
印度广播公司记者关于印度未参与中阿巴尼斯孟六国外长应对新冠肺炎疫情视频会议的问题。中方一方面表示与印方就抗疫援助保持沟通,另一方面又没有邀请印度参加此次地区其他国家均参与的会议。印度人口占世界人口20%又是中国最大邻居,中方是否认为应该邀请印度与会,以加强抗疫合作?
Prasar Bharati This is a follow-up to your response to a question on invitation for India to join the COVID talks. On one hand, you said China and India are in consultation for COVID-19 assistance. On the other hand, China does not invite India for this COVID talks, in which all regional countries and neighboring countries are part. So my questions is do you think it would have been appropriate for China to invite India, which is home to around 20% of world's population and one of the biggest neighbors to China, and also could have been a fitting occasion to enhance cooperation against COVID-19?
汪文斌中方始终秉持开放、包容理念。你提到的这个会议,对印度和所有南亚国家完全是敞开大门的。我们欢迎印度和地区所有国家共同积极参与。
Wang Wenbin China keeps the door wide open for the participation of all South Asian countries, including India in the spirit of openness and inclusiveness. All countries in the region including India are welcome to join.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。