中英对照:2021年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 20, 2021 [4]

我们欢迎公正、客观的各国朋友访问中国,访问新疆,但我们反对搞所谓“有罪推定式的调查”,反对基于谎言对中国攻击抹黑。我们希望有关方面尊重事实和真相,摒弃意识形态偏见,停止散播涉疆虚假信息、动辄发表谬论的错误做法。
We welcome foreign friends with fair and objective view to visit Xinjiang and other places in China. What we oppose is the so-called "investigation" based on presumption of guilt and fabrication of lies with attempt to smear China. We hope that the parties concerned will respect the facts and truth, shake off ideological bias, and stop spreading false information and fallacies.
日本共同社记者 请问在联合国人权理事会第46次会议上, 有多少个国家在 涉 疆、 涉 港问题上支持中国 ? 中方 能 否给出具体数字?另外, 在相关问题上对中方持反对意见的 国家 又 有多少?
Kyodo News Agency At the 46th session of the UN Human Rights Council, how many countries supported China on issues related to Xinjiang and Hong Kong? Can you give us a specific figure? In addition, how many countries are against China on these issues?
汪文斌在前不久结束的联合国人权理事会第46次会议期间,有64个国家在涉疆问题上做挺华共同发言,有71个国家在涉港问题上做挺华共同发言。
Wang Wenbin During the recently concluded 46th session of the UN Human Rights Council, a total of 64 countries issued a joint statement to support China's policies in Xinjiang and 71 countries expressed support to China in another joint statement on Hong Kong-related issues.
如果你想了解具体情况,请向联合国人权理事会秘书处咨询。
If you want more details,I'd refer you tothe secretariat of the UN Human Rights Council.
新华社记者据印度媒体报道,印度血清研究所首席执行官普纳瓦拉近日表示,希望美国放开新冠疫苗原材料出口禁令,以便提高印度的疫苗产量。世卫组织总干事谭德塞昨天再次强调,如果公平分配疫苗等必要资源,全球能在未来几个月控制住疫情。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The chief executive of Serum Institute of India, Adar Poonawalla, said he hopes the US will lift the embargo of raw material exports out of the US, so that vaccine production can ramp up. The head of WHO, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the world can bring the global COVID-19 pandemic under control in the coming months provided it distributes the necessary resources including vaccine fairly. Do you have any comment?
汪文斌据有关统计,美国目前是全球第二大新冠疫苗生产国,但其生产的疫苗很少出口。美国Axios新闻网评论称,“在全球数十亿人焦急地等待疫苗时,有3000万剂疫苗在俄亥俄州的仓库里吃灰。”
Wang Wenbin According to statistics, the US is currently the world's second largest producer of COVID-19 vaccines, but very few of its vaccines have been exported. The US news website Axios said "Billions of people around the world are waiting impatiently for access to a COVID-19 vaccine. But 30 million doses of vaccine are sitting in Ohio, gathering dust."
“免疫鸿沟”加大,损害的将是全人类的利益。倘若广大发展中国家在疫情中苦苦挣扎,美国又如何能够独善其身呢?让疫苗成为发展中国家民众用得上、用得起的公共产品,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,这是应当坚守的公平正义。我们呼吁国际社会共同努力使疫苗成为全球公共产品,促进疫苗在全球的公平分配和使用,争取早日战胜疫情。我们也敦促美国负起自己应尽的国际责任。
The widening of the "vaccine divide" will harm the interests of all mankind. When developing countries are struggling with the epidemic, how can the US remain safe and sound? We should uphold fairness and justice by making vaccines available and affordable to the people of developing countries and providing assistance to countries and regions vulnerable to the epidemic. We call on the international community to work together to make vaccines a global public good, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and strive for an early victory over the epidemic. We also urge the US to shoulder its due international responsibilities.
彭博社记者 我的问题和 NHK记者的 提问相关 。据NHK报道,中国军方 指导 一个黑客团体对近200 家 日本 研究 机构 发动 了网络攻击。中方对此有何评论?
Bloomberg I'd like to refer to an earlier question from my colleague from NHK. My question is similar, but not the same. Japan's NHK has reported that China's military instructed a hacker group to conduct cyber attacks on nearly 200 Japanese research institutions. What's the Foreign Ministry's comment on this?
汪文斌我们注意到相关报道。中方一贯强调,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应基于充分证据,不能无端猜测。中方坚决反对任何国家或机构借网络攻击问题向中国泼脏水,或利用网络安全问题服务于其政治目的。
Wang Wenbin We have taken note of the report. As China has always underscored, given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's important to have ample evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. China firmly opposes attempt by any country or institution to sling mud at China under the pretext of cyber attacks, or exploit cyber security issues to serve its political purposes.
我想强调的是,黑客攻击是各国面临的共同挑战。根据中国国家互联网应急中心报告,仅今年2月,中国境内就有83万个IP地址对应的主机被8734个木马或僵尸程序控制,其中70%来自境外。中方愿同各方加强对话合作,共同应对网络安全威胁。
I want to emphasize that cyber hacking is a common challenge faced by all countries. According to the report of the National Computer Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China (known as CNCERT/CC), in February this year alone, 830,000 computers with IP addresses in China were controlled by 8,734 Trojans or zombie programs, 70% of which came from abroad. China is ready to strengthen dialogue and cooperation with all parties to jointly address cyber security threats.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。