
翻译数据库
中英对照:2021年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 20, 2021 [3]
发布时间:2021年04月20日
Published on Apr 20, 2021
日本对核污染水处置方案曾提出过氢气释放、地层注入、地下掩埋、蒸汽释放和海洋排放等五种选择。日本在未与国际社会和利益攸关方协商一致,在未穷尽安全处置手段的情况下,出于本国私利,仅以现场储罐空间受限为由,单方面选择对自身经济代价最小的海洋排放方案,却把最大的环境健康安全风险留给世界,将本该由自身承担的责任转嫁给全人类,这是一种极不负责任的行为。
Japan had proposed five ways to dispose of the contaminated nuclear water: release as hydrogen gas into the atmosphere, injection into geosphere layers, underground burial, vapor release and discharge into the ocean. Japan has not reached any consensus through consultation with the rest of the international community and the stakeholders. Neither has it tried all means for safe disposal. Under such condition, citing limited storage space at the site and for self-interest, Japan has unilaterally opted for discharge into the sea as it costs the least to its economy. However, by doing so, it has presented the biggest environmental health and safety risk to the world and shifted its own responsibility to all mankind, which is a highly irresponsible act.
日方现在要做的,不是打着伪科学的旗号混淆视听,而是真正秉持科学态度,正视国际社会的质疑反对,认真履行国际义务,纠正以排海方式处置福岛核事故污染水的单方面错误决定,以实际行动取信于周边国家和国际社会。
What Japan should do now is stop misleading the public with pseudoscience. Instead, it should take a truly science-based attitude,face up to the doubts and objections of the international community, earnestly fulfill its international obligations, correct its unilateral wrong decision to dispose of the contaminated water from Fukushima nuclear accidents by dumping it into the sea, and take concrete actions to win the trust of neighboring countries and the international community.
彭博社记者 本 周一 ,在谈及 美国如何调整外交政策 以 反映 其 应对气变 的 目标 时, 国务卿布林肯 称, 美国在把握气变 问题 带来的机遇方面落后中国,但拜登政府不会因为 其他国家 在应对气变 上 取得进展 就忽视它们的不良行为,比如 侵犯人权等。中方对此有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken laid out in a speech on Monday how Washington plans to adjust its foreign policy to reflect goals for dealing with climate change. He said the US is falling behind China in seizing opportunities created by climate change but also said the Biden administration won't let other countries get away with bad practices such as human rights abuses because they're making progress on curbing climate change. What's the Foreign Ministry's comment?
汪文斌首先我要说一点,关于人权问题,昨天我已经介绍了中方立场。美方应该做的是切实反省自身侵犯他国人权的错误行径,而不是打着人权旗号去干涉别国内政。
Wang Wenbin First of all, I'd like to point out that I stated China's position on the human rights issues yesterday. What the US should do is earnestly reflect on its own wrong behaviors violating human rights in other countries, rather than meddling in other countries' domestic affairs under the pretext of human rights.
至于你提到的应对气候变化问题,中国应对气候变化的行动和成效如何,国际社会有目共睹。在气变等全球环境治理问题上,谁在行动、谁在空谈,谁在作贡献、谁在谋私利,世界人民心里有本明账。希望美方摆正位置,真正回归遵守国际法、遵循多边主义、凝聚全球力量、鼓励广泛参与、合作应对全球环境危机的正确道路。
To answer your question on tackling climate change, the international community has witnessed China's actions and outcomes in tackling climate change. As to who is making contributions with concrete actions and who is seeking selfish interests through empty talk, the world has its fair conclusion. We hope the US will find its right place, come back to compliance with international law and multilateralism, pool strength globally and encourage broad participation to jointly tackle global environmental crisis.
路透社记者昨天 “ 人权观察 ” 组织发布 的 涉疆报告称,中国在 新 疆 侵犯人权的行为符合国际刑事法庭定义的“ 反人类罪 ” 。中方对此有何评论?
Reuters I want to ask about the Human Rights Watch report released yesterday that said China's actions in Xinjiang met the criteria for crimes against humanity as defined by the International Criminal Court. What's the ministry's comment on that?
汪文斌你提到的这个所谓“人权组织”一向充满偏见,搬弄是非,有关报告纯属造谣抹黑。我们已经多次介绍新疆社会大局稳定、经济社会发展和人民安居乐业的真实情况。
Wang Wenbin The so-called "human rights organization" you mentioned has always been full of prejudice and engaged in misleading the public. The relevant report is pure slander. We have talked on many occasions about Xinjiang's overall social stability, economic and social development and people living a happy life there.
所谓“种族灭绝”、“强迫劳动”、“反人类罪”是个别西方国家和反华势力编造的“世纪谎言”,其目的是限制打压中国有关方面和企业,破坏新疆稳定安全,进而遏制中国发展。新疆也根本不存在所谓”维吾尔族人遭拘禁”情况。
The accusation of "genocide" and "crimes against humanity" are lies of the century concocted by certain Western countries and anti-China forces. Their goal is to put restriction and crack down on relevant sides and companies in China, undermine stability and security in Xinjiang and contain China's development. The accusation of the so-called "Uyghurs detained in Xinjiang" is also false.
个别机构基于反华势力炮制的涉疆谎言和虚假信息,出于对中国偏见和政治目的散播有关谬论,无端指责抹黑中方,我们坚决反对,完全拒绝。
Certain organizations have spread relevant fallacies based on lies and disinformation concocted by anti-China forces, out of prejudice against China and for political purposes. We are firmly opposed to and totally reject their groundless accusations and slanders.
不久前,上海合作组织秘书长及21个国家驻华使节和外交官赴新疆访问,表示通过亲身经历和所见所闻,认为美西方反华势力对新疆的污蔑之辞毫无根据,理解支持新疆反恐和去极端化努力,赞赏新疆社会当前经济稳定繁荣、发展成就前所未有。在联合国人权理事会第46届会议上,80多个国家以不同方式支持中方在涉疆问题上的立场。个别机构对中国政府多次向其提供的权威信息置之不理,甘当谎言和虚假信息的“传声筒”、“放大器”,这严重违反公正、客观、非选择性等原则。
Not long ago, the Secretary-General of Shanghai Cooperation Organization and ambassadors and diplomats from 21 countries visited Xinjiang. Through first-hand experience and what they've seen and heard on the ground, they believed that the Western anti-China forces' smears against Xinjiang are groundless, and they understand and support Xinjiang's counterterrorism and deradicalization effort, appreciates Xinjiang's stability, unprecedented economic progress and prosperity. At the 46th session of the UN Human Rights Council, more than 80 countries supported China's position on Xinjiang-related issues in different ways. Some organizations and media have turned a deaf ear to the authoritative information provided to them by the Chinese government on many occasions, and acted as the "mouthpiece" and "amplifier" of lies and disinformation. This seriously violates the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。