中英对照:2021年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 20, 2021 [5]

中新社记者荷兰一 家 咨询公司报告称,华为可能在荷兰 皇家 电信公司 ( KPN ) 不知情的情况下监控了其用户通话。KPN对此回应称,该报告目的系分析相关风险,并未确认华为曾监视任何用户或获取数据。华为荷兰分公司表示,其员工并没有访问荷兰皇家电信公司网络和数据的权限。中方对此有何评论?
China News Service According to a Dutch consultancy report, Huawei may have eavesdropped on phone conversations of Dutch telecom provider KPN's users without KPN's knowledge. In response, KPN said the report was compiled for the purposes of risk analysis and never confirmed that Huawei had monitored any of its mobile users or acquired data. Huawei's office in the Netherlands said that Huawei employees don't have access to KPN's network and data. Do you have any comment?
汪文斌我看到了有关报道,也注意到荷兰皇家电信公司和华为公司已分别作出澄清和回应。针对华为公司的有关指控完全站不住脚。令人深思的是,这些针对中国企业的无端指责抹黑在过去一段时间里反复出现,让人不得不怀疑其背后的真正目的。
Wang Wenbin We have noted relevant reports and noticed that KPN and Huawei both made clarifications in response. Relevant accusations targeting Huawei cannot hold water. For quite some time, we've seen many groundless accusations and smearing against Chinese companies. This phenomenon merits some deep thinking and calls into question the true intention behind it.
过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务全球超过30多亿人口,没有发生过一起网络安全事故或监听监视行为。华为早就向世界公开宣布愿意签署“无后门”协议,也愿意在任何国家建立网络安全评估中心,接受外方检测。迄今为止,没有任何一家企业能像华为那样作出如此承诺,也没有任何一个国家、任何一个公司和任何一个人能够拿出确凿证据证明华为对他们构成安全威胁。
In the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, having 228 Fortune 500 companies as clients and serving more than 3 billion people all over the world. There was not a single cybersecurity incident, tapping or surveillance operation. Huawei has long publicly expressed its readiness to sign a "no back door" agreement and to set up a cyber security assessment center in any country to receive external scrutiny. So far, no other company has ever made the same commitment and no company or individual has ever provided any confirmed evidence to prove that Huawei is a security threat.
一些国家和人士以所谓“国家安全”和意识形态为由,毫无根据地攻击中国企业“窃取数据”,甚至不惜编造谎言进行污蔑抹黑。这是打压竞争对手、试图维护自身垄断地位的表现。
Some countries and individuals, by using the so-called national security and ideology as pretexts, groundlessly accuse Chinese companies of data theft. They have even gone so far as to concoct lies to defame and smear Chinese companies. This is how they suppress competitors in an attempt to uphold their own monopoly.
各国应像抵制种族歧视一样抵制科技领域的国别歧视,维护公平竞争和市场原则,恪守国际经贸规则,为各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Countries should boycott discrimination against other countries in the science and technology sector with the same efforts in opposing racial discrimination, uphold fair competition and market principles, abide by international economic and trade rules and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for all companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。