
翻译数据库
中英对照:2021年4月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on April 20, 2021
发布时间:2021年04月20日
Published on Apr 20, 2021
总台央视记者今天上午,博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式在海南博鳌举行,中国国家主席习近平以视频方式发表主旨演讲,其中传递了很多重要信息。你可否介绍有关情况?
CCTV This morning, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech via video linkat the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2021. There were a lot of important messages in his speech. Could you tell us a bit more?
汪文斌本届博鳌亚洲论坛年会是疫情形势下首个以线下为主的大型国际会议,各界高度关注。习近平主席今天上午在年会开幕式上发表了题为《同舟共济克时艰,命运与共创未来》的主旨演讲,阐明了在百年变局和世纪疫情交织叠加背景下加强全球治理的中国理念和中国方案,对于增强各界信心、凝聚各界共识,引导亚洲和世界各国携手战胜疫情、共创美好未来具有重大意义。
Wang Wenbin This year's Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference is the first large-scale international conference held mostly offline amid the COVID-19 epidemic, drawing widespread attention worldwide. At the opening ceremony this morning, President Xi Jinping delivered a keynote speech titled "Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All", in which he elaborated on China's visions and proposals to strengthen global governance in the context of the COVID-19 epidemic and other major changes unseen in a century. It is of great significance for enhancing confidence and building up consensus to lead countries in Asia and beyond to defeat the virus and embrace a better future.
习主席在演讲中就携手共克疫情、加强全球治理、推动构建人类命运共同体提出四点倡议:要平等协商,开创共赢共享的未来;要开放创新,开创发展繁荣的未来;要同舟共济,开创健康安全的未来;要坚守正义,开创互尊互鉴的未来。习主席强调,国际上的事应该由大家共同商量着办,世界前途命运应该由各国共同掌握,不能把一个或几个国家制定的规则强加于人,也不能由个别国家的单边主义给整个世界“带节奏”;世界要公道,不要霸道;在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己;要全面加强全球公共卫生安全治理,共同构建人类卫生健康共同体;要摒弃冷战思维和零和博弈,反对任何形式的“新冷战”和意识形态对抗;要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。习近平主席宣布,中方将在疫情得到控制后即举办第二届亚洲文明对话大会。习主席的演讲对于各国携手应对当前人类面临的重大危机和挑战、推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展具有极强的现实针对性和重大指导意义,引起强烈反响。
In his speech, President Xi put forward four proposals on joining hands to fight the epidemic, strengthening global governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind: We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. President Xi stressed that world affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today's world is justice, not hegemony. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to "erect walls" or "decouple" run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others' interests without benefiting oneself. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new "Cold War" and ideological confrontation in whatever forms. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. President Xi announced that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations. President Xi's speech carries great significance and helps guide countries to work together to address major crises and challenges facing mankind, and promote a more equitable and fair system of global governance, which was warmly received among all parties.
习主席在演讲中指出,共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。面向未来,我们将同各方继续高质量共建“一带一路”,践行共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,建设更紧密的卫生合作伙伴关系、更紧密的互联互通伙伴关系、更紧密的绿色发展伙伴关系、更紧密的开放包容伙伴关系。这为各方共建“一带一路”指明了前进方向,增添了合作动力,受到各方欢迎。
President Xi pointed out in his speech that Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope. Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable. We will build a closer partnership for health cooperation, connectivity, green development, and openness and inclusiveness. This has chartered course for and lent impetus to BRI international cooperation, which is welcomed by all parties.
相信在各方积极参与下,今年博鳌亚洲论坛年会一定会取得丰硕成果,为亚洲和世界各国早日走出疫情阴霾、实现复苏发展作出积极贡献。
It is believed that with the active participation of all parties, this year's BFA Annual Conference will achieve fruitful results and make positive contributions to helping countries in Asia and beyond step out of the doldrums and achieve economic recovery and development.
路透社记者据报道,朝鲜和中国陆上边界已经重新开放, 两国 贸易正在 恢复 。中方能否确认? 中方希望朝方何时能够放宽边境管制,以便重启双边贸易 ?
Reuters There have been reports that the land border between North Korea and China has reopened and we've seen increasing trade. I wonder if the ministry can confirm whether that's the case or give us any information when it might expect North Korea to ease restrictions and allow trade at the land border with China?
汪文斌中朝是友好近邻,有开展正常经贸往来的需要。中方尊重朝方的防疫措施,愿同朝方在确保防疫安全的基础上加强各领域交流合作。
Wang Wenbin China and the DPRK are friendly, close neighbors that have a demand for normal economic and trade exchanges. China respects DPRK's anti-epidemic measures and is ready to enhance exchanges and cooperation across the board with the country on the basis of ensuring safety in the context of COVID-19.
香港中评社记者据报道,19日,新西兰外长马胡塔在新中关系促进委员会发表演讲称,新中全面战略伙伴关系发展得很好。对华关系是新方最重要的双边关系之一,新方一贯坚持一个中国政策。双方在经济、农业、优化营商环境、多边和区域合作等诸多领域拥有巨大合作潜力。新方寻求通过外交和对话、以连贯和可预测的方式处理两国关系。同时,新方将在必要时就新疆、香港、网络安全等问题公开发声。中方对此有何评论?
China Review News On May 19, the New Zealand Foreign Minister Nanaia Mahuta delivered a speech at the New Zealand China Council, saying that the New Zealand-China comprehensive strategic partnership has been developing very well and the relationship with China is one of the most important bilateral relationships for New Zealand. New Zealand has always adhered to the one-China policy and the two sides enjoy great potential for cooperation in many areas, including economy, agriculture, optimization of business environment and multilateral and regional cooperation. The New Zealand side seeks to manage relations between the two countries in a consistent and predictable manner through diplomatic channel and with dialogue. At the same time, the government will speak out on issues such as Xinjiang, Hong Kong and cyber security when necessary. What is China's comment on that?
汪文斌我们注意到有关报道,对新西兰政府表示重视并致力于发展对华关系表示赞赏。中新两国互为重要合作伙伴。建交49年来,中新关系取得长足发展,两国合作创造了多项“第一”。新形势下,中方愿同新方共同努力,继承发扬“争先”精神,加强对话,深化合作,排除干扰,推动中新全面战略伙伴关系取得更大发展。
Wang Wenbin We noted relevant reports and appreciates the fact that the New Zealand government attaches importance to and commits itself to developing bilateral relations. China and New Zealand are each other's important cooperative partners. Over the past 49 years since the establishment of diplomatic ties, China-New Zealand relations have made considerable progress and many "firsts" have been created in our cooperation. Under the new circumstances, China is ready to make joint efforts with New Zealand to carry forward the spirit of "striving to be the first", strengthen dialogue, deepen cooperation, rise abovedistractions and work for greater development of China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
同时我也要指出,中国维护自身主权、安全和发展利益的决心坚定不移。我们一贯坚决反对其他国家利用所谓香港、新疆等问题干涉中国内政,反对在网络安全等问题上对中国进行无端指责。
In the meantime, I would like to point out that China is firmly determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. We are always firmly opposed to other countries using the so-called Hong Kong, Xinjiang and other issues to interfere in China's internal affairs, and opposed to groundless accusations against China on cyber security and other issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。