
翻译数据库
中英对照:2021年4月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 23, 2021 [3]
发布时间:2021年04月23日
Published on Apr 23, 2021
至于他提到的所谓网络攻击,这顶帽子扣不到中方头上,澳大利亚自己戴才合适。我们敦促澳方认清事情的是非曲直,为改善中澳关系作出努力。
As for the so-called cyber attack he mentioned, this label can never be pinned on China. Rather, it suits Australia the best. We urge Australia tosee the issue plainly for what it is and make efforts to improve bilateral relations.
《南华早报》记者 4月22日, 英国议会下院通过动议,称中国新疆地区正发生 “ 反人类罪 ” 和 “ 种族灭绝 ” 。中方对此有何评论?
South China Morning Post The UK's House of Commons on April 22 passed a motion declaring that there is genocide and crimes against humanity in Xinjiang. What's China's response?
赵立坚所谓中国新疆存在“种族灭绝”是国际反华势力炮制的弥天大谎,中国政府和新疆各族人民坚决反对,强烈谴责。
Zhao Lijian The accusation that there is genocide in Xinjiang is a monstrous lie fabricated by international anti-China forces. The Chinese government and people of all ethnic groups in Xinjiang firmly oppose and strongly condemn this.
英国自身的问题够多了,这些英国议员们还是多管管自己的事情,为自己的选民多干点实事吧!
The UK has enough problems of its own. British lawmakers should manage their own business and do more practical things for their constituents.
北京广播电视台记者4月21日,美国国际宗教自由委员会发表2021年度报告,继续将中国列为 “ 特别关注国 ” ,建议美国政府公开表示如中 方 继续打压宗教自由,美将不会参加北京冬奥会。你对此有何评论?
Beijing Media Network On April 21, the United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) published its 2021 Annual Report in which China is redesignated as a "country of particular concern". The report recommends that the US government should publicly state that the US will not attend the 2022 Winter Olympic Games if China's crackdown on religious freedom continues. Do you have any comment?
赵立坚你提到的这个所谓委员会一贯对中国充满政治偏见,年复一年发表报告诋毁中国的宗教政策,干涉中国内政。其谬论颠倒黑白、罔顾事实,引起广大中国人民强烈愤慨。今年3月,中方已宣布对这个委员会有关负责人实施制裁。
Zhao Lijian The commission you mentioned has always been politically biased against China. It releases reports on a yearly basis to slander China's religious policy and interfere in China's domestic affairs. The false accusations in the report confuse black with white and disregard facts, inciting strong indignation among the Chinese people. In March, China announced sanctions on relevant people in charge of this commission.
中国是法治国家。中国政府依法保护公民宗教信仰自由。中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。无论美方怎么诬蔑抹黑,都无法改变这些事实。同时,和世界各国一样,中国法律不允许任何人假借宗教名义从事违法犯罪活动。
China is a country governed by law and the Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with the law. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief as prescribed by law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. These are facts that can not be changed no matter how the US smears and slanders China. That said, as is the case in other countries, China has laws that prohibits people to engage in illegal criminal activities under the pretext of religion.
关于北京冬奥会,中方已多次表明,我们坚决反对将体育运动政治化。这不仅有违奥林匹克宪章精神,也损害各国运动员的利益和国际奥林匹克事业,得不到国际社会支持,注定不会得逞。我们有信心与各方一道,将北京2022年冬奥会办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
With regard to the Beijing Winter Olympic Games, as we have repeatedly said, China firmly opposes the politicization of sports as it runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of all athletes as well as the international Olympic cause. It will not gain support from the international community and is doomed to fail. We are confident that working together with other parties, we will make the 2022 Beijing Winter Olympic Games a simple, safe and splendid Olympic event.
我们敦促美方尊重基本事实,摒弃偏见,停止利用宗教问题干涉中国内政。
We urge the US to respect basic facts, abandon bias, and stop meddling in China's domestic affairs by taking advantage of religious issues.
彭博社 记者英国间谍机构 —— 英国政府通讯总部 ( GCHQ) 负责人 表示将于今日发表演讲 , 可能会谈及中、 俄 等国对网络安全自由构成威胁、 西方国家必须 采取措施应对等内容 。你对此有何回应?
Bloomberg The head of the British spy service, the GCHQ, is going to give a speech today, in which he's going to say that the freedom and the security of the Internet is at risk from the competing world views of China and Russia, and Western nations must adapt to face this threat. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。