
翻译数据库
中英对照:2021年4月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 23, 2021
发布时间:2021年04月23日
Published on Apr 23, 2021
总台央视记者在昨晚的领导人气候峰会上,习近平主席在题为《共同构建人与自然生命共同体》的讲话中首次阐释了 “ 人与自然生命共同体 ” 理念。中方提出这一理念有何考虑?有关理念对全球环境治理有何意义?
CCTV In his remarks titled "For Man and Nature: Building a Community of Life Together" delivered at the Leaders Summit on Climate last night, President Xi Jinping elaborated on the concept of "a community of life for man and Nature" for the first time. What's the consideration behind this philosophy? Can you tell us more about its significance for the global environmental governance?
赵立坚近年来,中国在习近平生态文明思想的指导下,全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,在绿色低碳可持续发展方面持续迈出坚实步伐。气候变化给人类生存和发展带来日益严峻的挑战,新冠肺炎疫情的发生进一步触发了各国对人与自然关系的深刻反思。推动疫情后世界经济“绿色复苏”,共谋人与自然和谐共生之道,既是各国人民对美好生活的向往、对优良环境的期待、对子孙后代的责任,也是推动完善全球气候治理的应有之义。
Zhao Lijian In recent years, guided by Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China has been fully implementing a new development philosophy that is innovative, coordinated, green and open for the benefit of all, and has continued to take solid steps in green, low-carbon and sustainable development. Climate change has posed increasingly severe challenges to human survival and development and COVID-19 is triggering deep reflections on the relationship between man and Nature. Promoting "green recovery" of the world economy in the post-COVID-19 era and seeking a path for harmonious coexistence between man and Nature meet people's longing for a better life and a good environment and embody our responsibility for future generations. What's more, they are necessitated by the need to improve global climate governance.
中华文明历来崇尚天人合一、道法自然,追求人与自然和谐共生。习近平主席也在多个场合提出,让人与自然和谐共生,像对待生命一样对待生态环境。习近平主席此次应邀出席峰会并发表重要讲话,同各国领导人共商应对气候变化挑战之策,提出国际社会要以前所未有的雄心和行动,共同构建人与自然生命共同体。他提出了“六个坚持”:一是要坚持人与自然和谐共生,二是要坚持绿色发展,三是要坚持系统治理,四是要坚持以人为本,五是要坚持多边主义,六是要坚持“共同但有区别的责任”原则。
The Chinese civilization has always valued harmony between man and Nature as well as observance of the laws of Nature. It has been our constant pursuit that man and Nature could live in harmony with each other. As President Xi Jinping pointed out on many occasions, man and Nature co-exist in harmony and we need to cherish the environment as we cherish our own lives. President Xi, when attending the Leaders Summit on Climate upon invitation during which he made important remarks, discussed ways to tackle the challenge of climate change with other leaders and proposed that the international community should build a community of life for man and Nature with unprecedented ambition and action. President Xi said that we must be committed to harmony between man and Nature, green development, systemic governance, a people-centered approach, multilateralism, and the principle of common but differentiated responsibilities.
中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间远远短于发达国家所用时间,我们有决心和信心百分之百落实承诺。中国将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,正在制定碳达峰行动计划,广泛深入开展碳达峰行动,支持有条件的地方和重点行业、重点企业率先达峰。中国将严控煤电项目,“十四五”时期严控煤炭消费增长、“十五五”时期逐步减少。中方秉持“授人以渔”理念,通过多种形式的南南务实合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力,持续造福参与共建“一带一路”的各国人民。
China pledged to stride from carbon peaking to carbon neutrality within a far shorter period of time than developed countries. We are determined and confident to fulfill our commitment one hundred percent. The targets of carbon peaking and carbon neutrality have been added to China's overall plan for ecological conservation. We are now making an action plan and are already taking strong nationwide actions toward carbon peak. Support is being given to peaking pioneers from localities, sectors and companies. China will strictly control coal-fired power generation projects, and strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period. China has done its best to help developing countries build capacity against climate change through various forms of results-oriented South-South cooperation and to bring enduring benefits to the people of all Belt and Road partner countries.
习近平主席为加强全球环境治理提出的“中国方案”,为处于关键节点的全球环境治理指明了方向,再次彰显了中国对全球环境治理的大国担当,具有重要现实意义和深远历史意义。中方将继续实施积极应对气候变化国家战略,坚持推动绿色发展和低碳转型,为推动全球气候治理多边进程,构建人与自然生命共同体作出自己的贡献。
President Xi Jinping put forward China's proposals for strengthening global environmental governance, charting the course for global environmental governance at a critical juncture and demonstrating China's responsibility to global environmental governance as a major country. His remarks are highly relevant and have far-reaching significance. China will continue to implement its national climate change strategy, advance green development and low-carbon transformation, and make contributions to promoting the multilateral climate governance process and the building of a community of life for man and Nature.
深圳卫视记者据报道,随着印度新一轮疫情暴发,印度国内出现了医疗物资紧缺的情况。昨天你的同事已就印度疫情表明 了 中方立场 。 请问中方是否就 如何 提供帮助 同 印方 进行了 沟通? 中方 具体 会 提供什么帮助?
Shenzhen TV It is reported that India is experiencing a shortage of medical supplies as the country is hit by a new round of COVID-19 outbreak. Yesterday, your colleague stated China's position on the situation in India. I'd like to ask if China is having communications with India on providing help. What kind of help will China offer?
赵立坚我注意到有关报道。中方对印度国内近期疫情形势恶化表示诚挚慰问。中国政府和人民坚定支持印度政府和人民抗击疫情,愿根据印方需求提供支持与帮助,正就此同印方保持沟通。中方相信印度人民一定能够早日战胜疫情。
Zhao Lijian I took note of the relevant report. China expresses sincere sympathies to India over the deteriorating situation in the country recently. The Chinese government and people firmly support the Indian government and people in fighting the coronavirus. China is ready to provide support and help according to India's need, and is in communication with the Indian side on this. We believe that the Indian people will defeat the virus at an early date.
新华社记者据报道,国内专家学者近期热议日本政府决定以排海方式处理福岛核事故污染 废 水一事并提议 , 中国可以联合周边国家对日方提起有关海洋环境侵权的仲裁或者诉讼,指出作为受到日本核事故污染 废 水影响首当其冲的周边国家,中 、 韩等国完全有权利向日方索赔。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Scholars here at home have had heated discussions on the Japanese government's decision to dump the contaminated wastewater from the Fukushima nuclear plant accident into the sea recently. They proposed that China may join its neighbors in initiating arbitration proceedings or filing a lawsuit against Japan for marine environment infringement. They added that as the first countries to be directly victimized by Japan's nuclear wastewater, China and the ROK are fully entitled to claim for damages. Do you have any comment?
赵立坚你提到的这些专家学者的观点从一个侧面反映出各国,特别是周边国家各界对此事的高度关注和忧虑。除了你提到的专家学者,我们还注意到,昨天日本福岛县知事向菅义伟首相提出,日本政府必须正视福岛县民众反对核污染废水排海的声音。韩国济州道水产业协同组合长协会、道渔船船东协会、道水产业经营人联合会等团体近期也发表联合声明,对日方决定表示强烈谴责。济州道政府宣布,将与韩国沿海市道联合成立委员会,共同采取强硬应对方案。日方必须诚恳面对国内外这些质疑和反对,不能再继续装聋作哑。
Zhao Lijian These observations from experts and academics in part reflect the high attention and great concerns over this matter, especially among neighboring countries. Besides these experts and academics you cited, we also noted that the governor of Fukushima prefecture yesterday asked Prime Minister Suga and the Japanese government to face up to the opposition from the local residents. In ROK's Jeju province, the council of presidents of fisheries industry cooperatives, the council of fishing ship owners and the association of fishery industry also issued joint statement strongly condemning Japan's decision. The government of Jeju province announced that it would set up a commission together with other coastal provinces and cities in the ROK to jointly make a hard-line response. The Japanese side should sincerely face up to these doubts and opposition from both at home and abroad and stop playing dumb on this matter.
日本福岛核污染废水处置问题绝不是日本的“家务事”。核污染废水要是没有公害,日本为什么不自己留着?日本不应对全球海洋生态环境和各国人民的健康安全置之不理,不应将本该由自身承担的责任转嫁给全人类。如果日方执意将自身私利凌驾于国际公共利益之上,执意要迈出危险的第一步,日本国内民众不会答应,周边国家不会答应,国际社会也不会答应。日本政府也必将为自己不负责任的行为付出代价,留下历史污点。
The disposal of contaminated wastewater from the Fukushima nuclear plant is by no means a domestic matter of Japan. If the contaminated nuclear wastewater is not hazardous, why doesn't Japan keep it for itself? Japan should not turn a blind eye to global marine environment and the health and safety of people around the world. It should not shift its responsibility to the whole mankind. If the Japanese side insists on putting its own selfish interests above the international public interest and taking a dangerous first step, the Japanese people, neighboring countries and the international community will not allow it. The Japanese government will also have to pay the price for its irresponsible behavior, leaving a stain on history.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。