
翻译数据库
中英对照:2021年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 14, 2021 [5]
发布时间:2021年04月14日
Published on Apr 14, 2021
赵立坚关于第一个问题,中方注意到这一报告,报告有关内容片面解读中国的航天能力发展,炮制所谓“中国外空威胁论”,其实质是为美国谋求称霸外空制造借口,是美国固守冷战思维、渲染大国竞争、转嫁自身责任的又一具体表现。
Zhao Lijian On your first question, we 've noted the report. It makes a very partial interpretation of the development of China's space capabilities and claims that China poses a threat in space. The real purpose is to justify its efforts to seek hegemony in space. It is just another example showing how the US subscribes to the Cold-War mentality, hype up major power rivalry, and deflect its own responsibilities.
事实上,美国才是当前外空安全的最大威胁。美国公然将外空界定为“新的作战疆域”,成立外空军和外空司令部,研发和试验具有进攻性的反空间系统,并计划在外空部署反导拦截器,不断加剧外空武器化和战场化趋势,挑动外空军备竞赛。美国还长期消极抵制外空军控国际进程,反对谈判达成具有法律约束力的外空军控条约,甚至独家阻挡联合国防止外空军备竞赛问题政府专家组达成报告。
In fact, the US itself is the top threat to outer space security. It openly defines space as a war-fighting domain, has put in place a space force and space command, develops and tests offensive counterspace systems, and plans to deploy space-based missile interceptors, exacerbating the momentum of weaponizing space and turning it into a war-fighting domain and provoking an arms race in space. Besides, it has long been stonewalling international efforts towards outer space arms control, and rejecting negotiations for conclusion of a legally-binding agreement on outer space arms control . It even singlehandedly thwarted efforts by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space to conclude a report.
中国合理、稳步探索外空,是为满足国家经济、社会、科技和安全等需要,也是为人类空间科技探索和发展做贡献。有关能力不对任何国家构成威胁,也不违反现有国际义务。与此同时,中国积极在外空领域践行构建人类命运共同体理念,一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛,主张国际社会尽早谈判达成外空军控条约。中国同俄罗斯一道,于2008年向裁谈会提交了外空军控条约草案,为国际社会谈判外空军控条约提供了良好基础。
China's space exploration at a reasonable and steady pace serves to meet the needs in economic, social, technological and security fields. It is also China's contribution to mankind's exploration and development of space technology. Our capabilities pose no threat to anyone and do not breach any existing international obligations. In the meantime, China actively practices the vision of building a community with a shared future for mankind in space. We advocate peaceful uses of outer space and oppose weaponization of and arms race in outer space. We believe the international community should start negotiation on an instrument on outer space arms control as soon as possible. China and Russia have jointly submitted a draft treaty on arms control in outer space to the Conference on Disarmament, providing a useful basis for international negotiation.
确保外空和平利用,防止外空武器化和军备竞赛,不仅符合各国共同利益,也是各国共同责任。美方应切实担负起大国责任,检视自身的消极举动,停止鼓噪所谓“中国外空威胁”。美方应与国际社会一道,认真致力于防止外空武器化和军备竞赛,为维护外空持久和平与安全做出应有的贡献。
To ensure the peaceful uses of space and prevent weaponization of and arms race in outer space is not only in the interest of all countries, but also a shared responsibility. The US should earnestly assume its responsibilities as a major power, examine its negative moves and stop attempts to paint China as a threat in outer space. It should join the international community to prevent weaponization of and arms race in outer space and contribute to lasting peace and security in space.
关于第二个问题,中国的核裁军政策一贯且明确。我们积极主张并倡导最终全面禁止和彻底销毁核武器,始终恪守任何时候、任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国核力量始终维持在国家安全需要的最低水平。在当前形势下,中国发展和保留有限的核力量是维护国家安全的需要,是慑止核战争的需要,是维护世界和平稳定的需要。
To answer your second question, China's nuclear disarmament policy has been consistent and clear. We stand for and advocate the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. China always follows the principle of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and commits itself to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones un conditionally. Our nuclear force is always kept at the minimum level required by national security. Under the current situation, China's development and maintenance of limited nuclear power is necessitated by safeguarding national security, deterring nuclear warfare and upholding world peace and stability.
反观美国,美国近年来投入巨资升级“三位一体”的核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,并为他国量身订制核威慑战略,不断推进部署导弹防御系统,严重损害全球战略稳定。众所周知,美国是拥有世界上最庞大、最先进核武库的国家。美方应切实履行核裁军特殊优先责任,进一步大幅、实质削减核武器,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
What stands in contrast is that in recent years, the US has been investing heavily to upgrade its "nuclear triad", developing low-yield nuclear weapons, lowering the threshold for using nuclear weapons, rolling out nuclear deterrence strategies tailor-made for other countries and advancing the deployment of missile defense systems. All these moves severely undermined global strategic stability. It is known to all that the US has the world's largest and most advanced nuclear arsenal. It should earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.
美国有些人、有些机构不断渲染各种版本的“中国军事威胁论”,这十分无聊,也完全是别有用心,中国坚决反对。如果美国这家情报机构真正关心核威胁问题,我奉劝它好好研究一下美国的核武库和核政策给世界带来的威胁,并及时发布报告。
Some individuals and agencies in the US have been hyping up various versions of China's "military threat". This pointless attempt belies an ulterior motive. China firmly rejects it. If this US intelligence agency really cares about the issue of nuclear threat, a piece of suggestion is that it should look into the threats posed by US nuclear arsenal and policy to the world and release timely reports on that.
《中国日报》记者据了解,中国已足额向联合国缴纳2021年会费。你能否介绍有关情况?
China Daily We understand China has paid in full its assessed contributions for the year 2021 to the UN. Could you give us more information on that?
赵立坚今年是中国恢复在联合国合法席位50周年,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系、支持联合国在国际事务中发挥重要作用的信念始终如一。作为最大的发展中国家、安理会常任理事国、联合国第二大会费与维和摊款国,中国认真履行对联合国的财政义务,已于4月13日全额缴纳今年联合国会费,以实际行动践行多边主义,体现了对联合国的支持。
Zhao Lijian This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN. China has remained steadfast in its commitment to safeguarding the UN-centered international system and to supporting the UN in playing an important role in international affairs. As the largest developing country, a permanent member of the Security Council and the second largest contributor to UN regular budget and peacekeeping assessments, China conscientiously fulfills its financial obligations to the UN. We've paid in full our assessed contributions for this year on April 13, which is a concrete step to practice multilateralism and support the UN.
财政是联合国治理的基础和重要支柱。及时、足额缴纳会费是联合国会员国应尽的责任和义务,大国尤其要做表率。多边主义是干出来的,不是吹出来的。我们敦促有关国家及时、足额、无条件缴纳联合国会费,保障联合国正常开展工作并履行授权,以实际行动兑现对多边主义的承诺。
UN governance won't be possible without the underpinning of a strong financial foundation. All member states have the responsibility and obligation to pay their assessments in full and on time. Major countries in particular should lead by example. Multilateralism is about concrete actions, not mere rhetoric. We urge relevant countries to pay their assessments in full, on time, and without conditions to enable the UN to carry out its work and implement its mandate. It would be a concrete step to honor their commitment to multilateralism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。