
翻译数据库
中英对照:2021年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 14, 2021
发布时间:2021年04月14日
Published on Apr 14, 2021
总台央视记者我们注意到,在昨天李克强总理出席的同美国工商界领袖视频对话会上,美国工商界代表团表示,避免冲突对抗、推动美中关系重回建设性轨道,符合双方共同利益。经贸合作是美中关系的基石,“脱钩”将对美中两国和全世界带来巨大不稳定因素。外交部对此有何评论?
CCTV Yesterday, Premier Li Keqiang held a virtual dialogue with US business leaders, where representatives of the US business community said that it is in the shared interests of both sides to avoid conflict and confrontation and bring US-China relations back onto the constructive track. Economic and trade cooperation is a cornerstone of US-China relations, they said, and "decoupling" can bring enormous instability to the two countries and even the whole world. I wonder if you have any comment?
赵立坚这至少说明了三点:第一,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美关系,是中美两国的主流民意;第二,中美经贸关系的本质是互利共赢,中美要合作、不要脱钩,要对话、不要对抗是美国工商界的强烈呼声;第三,中国的发展进步具有长期的确定性,美国工商界与中国的合作热情没有变,对中国发展前景和市场机遇的信心没有变。
Zhao Lijian This illustrates at least three points. First, mainstream public opinion in both countries is in favor of developing a relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Second, economic and trade relations between China and the US are in essence mutually beneficial. Cooperation and dialo gue with China, not decoupling or confrontation, is the strong aspiration of the US business community. Third, China's development and progress will remain a certain prospect for a long time to come. The US business community remains keen on cooperation with China and confident in China's growth prospects and market opportunities.
我愿强调的是,中美经贸关系有着强大根基和韧性。去年在多重冲击背景下,中美两国贸易额逆势增长,这表明双方合作的条件和机遇是客观存在的,开展经贸合作是互有需要的。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国市场的潜力不可限量,中美经贸合作前景可期。中国乐见美国在华企业获得更大成功,将一如既往地欢迎美国和世界各国企业积极参与中国改革开放和现代化进程,为各国企业在华投资兴业提供协助和便利,做大共同利益的蛋糕,维护产业链供应链安全稳定,更好实现互利共赢。
I would like to stress that China-US economic and trade ties have strong roots and great resilience. Last year saw China-US trade grow against the odds amid multiple challenges. This shows that there are conditions, opportunities and needs on both sides for such cooperation. As a major developing country with a population of 1.4 billion, a 900 million-strong workforce, and 120 million market entities, China boasts a market with enormous potential, and China-US trade cooperation holds great promise. We would like to see US companies in China achieving greater success. We welcome as always businesses from all over the world including the US to take an active part in China's reform, opening-up and modernization, and will continue to facilitate their investment and operation in China. Together we can make a bigger pie of common interests, help keep industrial and supply chains secure and stable, and better realize win-win and all-win.
彭博社记者第一个问题,美国总统气候问题特使约翰·克里将 于今日抵达中国开始 访华,讨论降低碳排放 问题 。 你 能否提供更多信息? 他此访将会见谁? 第二个问题,美国一个代表团将访问台湾,并与台湾“总统”蔡英文见面。中方对美代表团访台有何评论?
Bloomberg First, US climate envoy John Kerry will visit China this week, I believe he arrives today, to discuss curbing carbon emissions. Could you provide us with any details, as to who he will meet? The second question is, a US delegation will meet Taiwanese "President" Tsai Ing-wen during its trip to Taiwan. Does the foreign ministry have any comment on the US former officials' meeting with Tsai?
赵立坚关于第一个问题,中国生态环境部已经就此发布了消息 。 应中方邀请,美国总统气候问题特使约翰·克里于4月14日至17日访华。期间,中国气候变化事务特使解振华将同克里在上海举行会谈,就中美气候变化合作、《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会等交换意见。
Zhao Lijian On your first question, the Ministry of Ecology and Environment has released information on the matter. At China's invitation, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry visits China from April 14 to 17. During his visit, China's special envoy on climate change Xie Zhenhua will have talks with him in Shanghai. The two will have exchanges on China-US climate cooperation and COP26 of the UNFCCC.
关于第二个问题,首先我想说明,蔡英文只是中国的一个地方领导人。中方坚决反对任何形式的美台官方往来,这一立场是一贯、明确的。中方已就美政府高层派员赴台活动向美方提出严正交涉。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止任何形式的美台官方往来,慎重处理涉台问题,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免给中美关系和台海和平稳定造成进一步严重损害。
O n your second question, I need to point out that Tsai Ing-wen is only head of a Chinese region. China firmly opposes all forms of official interactions between the US and the Taiwan region. This position is consistent and clear. The Chinese side has lodged solemn representations with the US over the high-level government decision to send personnel to visit the Taiwan region. We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop immediately all official interactions with the Taiwan region, prudently handle Taiwan-related issues, and refrain from sending any wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces to avoid further grave damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
追问你刚才说克里会与解振华举行会谈,对吗?
Follow-up Did you say there will be talks between J ohn Kerry and Xie Zhenhua?
赵立坚对。
Zhao Lijian That's right.
《北京日报》记者昨天,日本政府正式决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水,韩国方面就此召见日本驻韩大使,表示严正抗议。俄罗斯也表示严重关切,称日方应展现透明和责任感。欧盟委员会发言人称,日方应在充分履行国家和国际义务的情况下确保任何排放的绝对安全。但我们注意到,日本个别官员表示“这些水喝了也没事”。美方还感谢日方保持透明的努力。中方对此有何评论?
Beijing Daily The Japanese government yesterday officially decided to dispose of wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by releasing it into the sea. The ROK has summoned the Japanese ambassador in Seoul to protest. Russia expressed serious concern, calling on Japan to show transparency and responsibility. The spokesperson of the European Commission said the Japanese government should ensureabsolute safety of any discharge in full compliance with its national and international obligations. But we also noted that a Japanese official claimed the water is okay to drink. And the US even thanked Japan for its "transparent efforts". Do you have any comment on that?
赵立坚日本媒体称,日方排海工作预计两年后开始,将持续30年,拟排放核废水超过百万吨。排放数量之大、持续时间之长、涉及地域之广、风险等级之高前所未有。这里我提出三个问题,希望日方回答。
Zhao Lijian According to Japanese media reports, Japan plans to start releasing more than1 milliontonnes of wastewater into the sea in two years and that process is expected to last 30 years. The amount, duration, scope of affected areas and the risk level is unprecedented. Here I would like to raise three questions for the Japanese side to answer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。