中英对照:2021年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 30, 2021 [3]

请你仔细回想一下,从前年6月份开始,美国媒体对此有很多报道,对不对?然后也有很多关于这方面的猜测怀疑,但是美方出来澄清了吗?关于美方有人指责武汉病毒实验室,我们大大方方地邀请世卫组织专家去考察研究,提供了充分合作。我们还应请求安排了一些外国媒体去参访,那么美方是不是可以同样坦坦荡荡、光明磊落、大大方方地邀请国际专家和媒体去美国进行考察研究呢?
Again, if you think about it, there have been a lot of media reports and many questions raised since June 2019 about this, but has anyone got any clarification from the US side? When some on the US side pointed fingers at our laboratory in Wuhan, we openly invited the WHO mission for a visit and provided full cooperation. We have also given media access to foreign journalists. But can the US side do the same, and invite international experts and media for a visit in an open and aboveboard manner?
所以我想这一切的疑问都应该交给科学家和卫生疾控专家去研究,得出能够经得起事实、历史和时间检验的结论。希望其他国家也能像中方一样对世卫组织专家有关工作提供充分的、全面的配合和支持。
At the end of day, all these questions should be left to scientists and experts of health and disease control, to draw a conclusion that can stand the test of fact and time. We also hope that other countries will follow China's example, and provide WHO experts with full and comprehensive cooperation and support.
路透社记者据《金融时报》报道,美国方面准备出台一份新的指南,为美外交人员会见台湾官员提供便利。中方对此有何评论?
Reuters According to a report from the Financial Times, the US is preparing to issue guidelines that would make it easier for US diplomats to meet Taiwanese officials. Do you have any comment on this?
华春莹关于美台交往问题,中方的立场是非常明确和一贯的。中方坚决反对美台之间进行任何形式的官方往来。希望美方务必高度重视中方关切,慎重、妥善处理涉台问题,以免进一步损害中美关系。
Hua Chunying With  regard to US-Taiwan interactions, China's position is clear and consistent. We firmly oppose any form of official exchange between the US and China's Taiwan region. We hope the US side will attach high importance to China's concerns and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid further harming China-US relations.
彭博社 记者我有两个问题。第一, 这 两天,中国公众针对H &M的愤怒似乎有所减轻, 这 是否 是 因为中国政府决定缓和对相关公司的批评?第二个问题, 中国 全国人大常委会审议通过了香港基本法附件 一和附件二 修订案,你能否提供更多细节? 有何评论 ?
Bloomberg I have two questions. First, the anger directed at H&M from the Chinese public seems to have subsided just a bit. We're wondering if that is because the government has decided to sort of pull back on the criticism? Second, the NPC Standing Committee has approved the overhaul of Hong Kong's election system. We're wondering if you have any details to add?
华春莹首先关于第一个问题,我认为你提这个问题,包括前几天你们一些同事提出类似的问题,其实是对中国存在的严重误解和偏见。你们认为,人们在网上表达对某一件事情的愤怒,包括对H&M涉新疆棉花问题的愤怒,就认为是中国政府要求的。中国有14亿人,每个人都有自己的脑袋,每个人都有自己的思想,每个人也都有在网上表达自己想法和感受的权利。你不能一看到网上有一些你不喜欢和不愿意听到的言论,就认为一定是中国政府要求的。这本身就是对中国存在的严重误解和偏见。
Hua Chunying On your first question, by raising this question and similar ones during the past couple of days, you and your colleagues are showing your misunderstanding and prejudice on China. When Chinese  netizens express indignation for example over H&M's statement on Xinjiang cotton, you presume they are following government orders. There are about 1.4 billion people in China, each with his or her own mind, and each entitled to the freedom to voice his or her views and thoughts online. You cannot resort to your state-manipulation theory every time you see or hear some comments you don't like. That would be grave misunderstanding and bias against China.
关于H&M和新疆棉花这个问题,这几天中国人民的感情、想法和立场表达得非常清楚了,我不再重复。我们也注意到有不少企业做出了澄清,包括BCI上海代表处也发表了声明。这件事情的是非曲直非常清楚。你在中国,应该认识到中国消费者有权利做出自己的选择。
As to the H&M statement on Xinjiang cotton, the Chinese people have made their position crystal clear over the past days. I see no need to repeat it here. We've also noted the statements made by many retailers. The BCI representative office in Shanghai also released a statement. So the merits of the issue are very clear. As a journalist based in China, I'm sure you know that Chinese consumers have a right to make their own choices.
关于第二个问题,全国人大常委会审议通过香港基本法附件一和附件二修订案的消息已经发布。全国人大常委会审议通过香港基本法附件一和附件二修订案,对香港特区行政长官和立法会产生办法做出系统修改和完善,将为全面准确贯彻“一国两制”方针、落实“爱国者治港”原则、确保香港长治久安提供坚实的制度保障,充分反映了包括香港同胞在内的全体中国人民的共同意愿。
On your second question, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annexes I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. This is a move to systemically revise and improve the methods for the selection of the Chief Executive of the Hong Kong SAR and for the formation of the Legislative Council of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots.
此次完善香港特区选举制度,旨在循序渐进发展符合香港宪制秩序、符合香港实际情况的民主制度,更好体现香港居民广泛、均衡的政治参与,更好兼顾社会各阶层、各界别、各方面的利益,有利于提高特区治理效能,有利于维护香港根本利益和长远发展。我们相信,新的特区选举制度将进一步改善香港的政治环境、社会环境、法治和营商环境,香港将迎来更加光明的发展前景。
The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR aims to develop, in a gradual and orderly manner, a democratic system that is in line with the constitutional order of Hong Kong and suited to its actual situation. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society. It will help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, safeguard the fundamental interests of Hong Kong and promote its long-term development. We are convinced that the new electoral system will help foster a better political, social, legal and business environment and usher in brighter development prospects for Hong Kong.  
我想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。中国政府有决心、有信心维护好国家主权、安全、发展利益和香港繁荣稳定,有决心、有信心继续贯彻好“一国两制”、“港人治港”、高度自治。任何插手香港事务、对华施压的图谋都绝不会得逞。
I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。