中英对照:2021年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 30, 2021 [5]

希望媒体还是要有良心,要尊重事实,要睁大眼睛,看清事实真相。中方会继续为大家了解新疆事实真相提供各种便利。我希望有关媒体也能回去做些思考,当真相就在你们面前的时候,为什么选择视而不见,见而不报?这反映了什么问题?
We hope media agencies must uphold integrity, respect facts and keep their eyes wide open to distinguish between facts and falsehood. We will continue to provide you with convenience to help you see the facts and truth about Xinjiang. I hope relevant media outlets will think about my question, why do you choose not to see or report on the facts when they are staring you in the face? What is the underlying issue here?
彭博社 记者 中方说美国在新疆煽动动乱有什么证据?
Bloomberg Does the foreign ministry have any evidence that it would like to present today that the United States is fomenting unrest in Xinjiang?
华春莹上周五你也在吧?上周五我们播放了一段视频,美国前国务卿鲍威尔办公室主任是当年亲自参与策动伊拉克战争的人,他亲口承认了。这至少说明美方有作案动机。至于美方到底有没有这么做,我想这个问题最好交给美方来回答。请美方澄清:美方的意图那么直白,但到底做了些什么?怎么做的?你们很擅长做调查报道,欢迎你们对这个事情做一个连续跟踪的调查报道。
Hua Chunying You were here last Friday, right? Last Friday we showed a video about former chief of staff to former Secretary of State Colin Powell. He plotted to start  the Iraq War. His own admission at least shows that the US side had a motive. So did the US do it or not? I think this question would be better left to the US side, and you'd better ask them  to clarify: What did they do since they had such intention and said it so plainly? And how did they do it? You are very good at investigation and research, and you are welcome to do a follow-up, continuous investigation report on this matter.
一个显而易见的例子是,美方宣布撤销对“东伊运”恐怖组织的认定。我记得上次视频里那位加拿大网络大咖达尼埃尔·邓布里尔也说过,这不是明摆着支持纵容恐怖主义、恐怖组织吗?美方企图在新疆制造动乱、从内部拖垮中国,而当他们发现其目的实现不了的时候,就开始另想辙,于是连对雪白的棉花也进行抹黑。
One obvious example is US revocation of the designation of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) as a terrorist organization. I remember the Canadian internet influencer Daniel Dumbrill in the video we screened last time also called this an obvious move to support and connive at terrorism and terrorist organizations. The US tried to foment unrest in Xinjiang and bring down China from within, but when they found that this could hardly come off, they began to think of another way, even to malign the innocent cotton.
对于这些,我相信大家其实是有判断的,只不过现在有些人不愿意承认、正视这个现实。但我觉得,面对铁一样的事实,还是应该拿出良知、勇气,正视现实,看清事实。
I'm sure you have a clear judgment on these obvious facts. It's just that some people are  not  willing to admit it. But I think, in the face of the ironclad facts, we should show our conscience and courage, and face up to the reality and facts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。