
翻译数据库
中英对照:2021年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 30, 2021
发布时间:2021年03月30日
Published on Mar 30, 2021
应国务委员兼外长王毅邀请,新加坡外长维文、马来西亚外长希沙慕丁、印度尼西亚外长蕾特诺、菲律宾外长洛钦将于3月31日至4月2日对中国进行访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein, Indonesian Foreign Minister Retno L. P. Marsudi and Philippine Foreign Minister Teodoro Locsin will pay visits to China from March 31 to April 2.
总台央视记者我们注意到,王毅国务委员兼外长今年年初首次出访就访问了东南亚国家,此次又邀请4位东南亚国家外长访华,能否介绍中方考虑?中方对此有何期待?
CCTV We noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi traveled to Southeast Asian countries in his first visit at the beginning of this year, and he invited four foreign ministers from countries in Southeast Asia to visit China this time. Could you tell us your considerations for this arrangement? Does China have any expectations for this?
华春莹东南亚国家是中国陆海相连的友好邻邦,也是共建“一带一路”重要合作伙伴。中方高度重视发展同东南亚国家关系,始终视东南亚为周边外交优先方向。去年新冠肺炎疫情发生以来,中国同东南亚各国一直以灵活方式保持密切高层沟通,双方抗疫和发展合作不断取得积极进展。王毅国务委员兼外长几乎遍访东南亚国家,多位东南亚国家外长和重要内阁成员先后访华。此次四国外长来访,再次体现了中方同东南亚邻国常来常往、越走越亲的深情厚谊。
Hua Chunying Southeast Asian countries are China's friendly neighbors connected by land and sea and important partners for BRI cooperation. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes them a priority in neighborhood diplomacy. Since COVID-19 broke out last year, China and Southeast Asian countries have maintained close high-level communication in a flexible way, witnessing positive progress in anti-epidemic and development cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have paid visits to almost all Southeast Asian countries, and foreign ministers and key cabinet members of countries in Southeast Asia have visited China. The visit of the four foreign ministers this time again demonstrates the profound friendship and growing affinity through closer interactions between China and its neighbors in Southeast Asia.
今年是中国—东盟建立对话关系30周年,双方友好交往迈入“而立之年”。中方期待通过此访,同东盟国家就当前地区和国际形势加强沟通,进一步落实高层重要共识,增强战略互信,深化抗疫和发展合作,高质量共建“一带一路”,推动中国—东盟关系以及中国同相关国家的双边关系迈上新高度,更好维护地区和平稳定与发展。
This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China hopes to step up communication with ASEAN countries on regional and international situation, implement important consensus of the leadership, strengthen strategic mutual trust, deepen anti-epidemic and development cooperation, boost quality BRI cooperation, scale new heights in bilateral relations and China-ASEAN relationship, and better safeguard regional peace, stability and development.
《中国日报》记者我们注意到,近日中国同阿拉伯国家联盟举办中阿数据安全合作视频会议,并共同发表了《中阿数据安全合作倡议》,请问中方对此有何评论?
China Daily China and the League of Arab States ( LAS ) jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security after a virtual meeting on the subject. I wonder if you have any comment?
华春莹3月29日,中国同阿拉伯国家联盟秘书处召开中阿数据安全视频会议,中国外交部副部长马朝旭和阿盟秘书长办公室主任兼第一助理秘书长扎齐、经济社会事务助理秘书长阿里与会,各成员国驻阿盟代表参加。中阿双方共同发表《中阿数据安全合作倡议》,阿拉伯国家成为全球首个与中国共同发表数据安全倡议的地区。
Hua Chunying On March 29, China and the General Secretariat of the LAS held a video conference on data security. Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, Hossam Zaki, Assistant Secretary-General of the LAS and Chief of staff, and Kamal Hassan Ali, Assistant Secretary-General for Economic and Social Affairs, attended the meeting along with member states' representatives to the LAS. The two sides jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, making Arab countries the first region to have launched a data security initiative with China.
去年9月,中方发起《全球数据安全倡议》,为全球数字治理规则制定贡献了中国方案,得到世界多国积极评价。作为有重要影响力的地区性国际组织,阿拉伯国家集体主动支持并同中国共同发表倡议,充分证明这一倡议顺应时代潮流,符合国际社会共同愿望。
In September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. Members of the LAS, a regional organization with major influence, have collectively decided to support China's proposal and jointly released the initiative. This fully attests to the fact that the initiative is in keeping with the trend of the times and the shared aspiration of the international community.
该倡议的发表不仅是中阿命运与共的生动写照,也体现了中阿战略合作的高水平,同时也有利于推动双方数字合作取得更大成果,为全球数字治理注入了发展中国家智慧和力量,有利于促进数字经济健康发展,推动全球共建网络空间命运共同体。
The release of the initiative demonstrates the height of the strategic cooperation between China and the LAS always standing together with a shared future. It will not only bring about more fruitful data cooperation between the two sides, but will also promote the sound development of digital economy and the building of a community with a shared future in cyberspace by injecting the wisdom and strength of developing countries into global digital governance.
《北京青年报》记者据报道,世卫组织总干事谭德塞29日称,富裕国家支配的新冠疫苗数量与贫穷国家通过COVAX机制获取的疫苗数量间的差距每天都在拉大。目前仍有36个国家尚未收到任何疫苗。不公平的疫苗分配不仅有违道德,对经济也有破坏性。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on March 29: "The gap between the number of vaccines administered in rich countries, and the number of vaccines administered through Covax is growing every single day". To date, 36 countries are still to receive a single dose. "The inequitable distribution of vaccines is not just a moral outrage, it's also economically ... self-defeating", he added. Does China have a comment?
华春莹的确,疫苗分配问题大家都非常关注。我们看到有关报道,根据相关机构统计,占世界人口16%的富裕国家拥有全球60%的疫苗。几个发达国家订购的疫苗数量是其人口的两到三倍,而贫困的发展中国家则无力或没有渠道获得西方疫苗。
Hua Chunying Indeed vaccine distribution is an issue receiving much attention. We've seen reports that according to statistics, the wealthy countries, whose population accounts for 16% of the global total, have in their possession 60% of all vaccine doses in the world. While the number of doses ordered by a few developed countries is twice or three times the need of their population, impoverished developing countries have no ability or access to get Western vaccines.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。