中英对照:2021年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 30, 2021 [2]

疫苗是抗击病毒的利器,也是拯救生命的希望,它是应当服务全世界、造福全人类的。中方率先承诺将疫苗作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经加入了世卫组织“新冠疫苗实施计划”,明确承诺首批提供1000万剂疫苗,用于发展中国家急需。目前我们正向80个国家和3个国际组织提供疫苗援助,同时向40多个国家出口疫苗,同10多个国家开展疫苗研发和生产合作。我们还响应联合国号召,向各国维和人员捐赠疫苗,我们也愿与国际奥委会合作,向准备参加奥运会的运动员们提供疫苗。我们希望中国的这些努力,能为全球抗疫带来更多信心和希望。
Vaccines are powerful weapons in our fight against COVID-19 and bring  the hope for saving lives. They should be at the service of humanity all over the world. China was the first to pledge to turn vaccines into a global public good and has been striving to promote the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We have joined the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of  developing countries. We are providing vaccine assistance to 80 countries and 3 international organizations, exporting to 40-plus countries, and have entered into vaccine R&D and production cooperation with more than 10 countries. We've also donated vaccines to peacekeepers at the call of the UN, and stand ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes getting ready to enter the games. We hope these sincere efforts will bring more confidence and hope to the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市。我们反对搞“疫苗民族主义”、制造“免疫鸿沟”的不道德、不负责任的行为。我们呼吁所有具备能力的国家都能尽力向有需要的国家特别是发展中国家提供疫苗,让各国人民用得起、用得上。
Currently several vaccines are available globally. We oppose immoral and irresponsible behavior including "vaccine nationalism" and "vaccine divide". We call on all capable countries to do their best to provide doses to countries in need, especially the developing world, and to make them accessible and affordable to people in all places.
中阿卫视记者王毅 国务委员兼 外长 访问 阿拉伯国家时提出实现中东安全稳定的五点倡议,还谈到了人权方面的问题 。 这是不是表示中国将增加在中东地区的影响力?
China Arab TV During his visit to Arab countries, Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. He also talked about the issue of human rights. Does this mean that China will build up its influence in the Middle East?
华春莹中阿关系传统友好。双方在政治上是信得过的好兄弟,一直在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互给予坚定有力支持。前不久,在联合国人权理事会第46届会议上,21个阿拉伯国家共同发出了声援中国的正义之声,支持中方在涉疆、涉港问题上的立场。中阿也是并肩抗击疫情的好战友。目前中阿抗疫合作已实现“全覆盖”,下阶段双方将重点深化疫苗合作,地区国家对此予以积极支持。中阿还是发展道路上的好伙伴。面对全球经济下行压力,中阿大力推进务实合作,中国保持阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位,“一带一路”重点项目有序推进,高新技术合作亮点纷呈。
Hua Chunying China and Arab countries enjoy long-standing friendship. The two sides are politically trustworthy brothers, and have always given each other strong support on issues concerning each other's core interests and major concerns. Not long ago, at the 46th session of the UN Human Rights Council, 21 Arab countries made a voice of justice in support of China's position on Xinjiang- and Hong Kong-related issues. China and Arab countries are also good comrades-in-arms in the fight against the COVID-19 epidemic. China has carried out anti-epidemic cooperation with each and every Arab country. Going forward, the two sides will focus on deepening vaccine cooperation, of which countries in the region have been highly supportive. China and Arab countries are good partners on the path of development. In the face of downward risks to the global economy, China and Arab countries have vigorously promoted practical cooperation. China remains the largest trading partner of Arab countries, with BRI cooperation projects making steady progress, and many highlights emerging in high-tech cooperation.
你刚才提到中方在中东地区的影响力问题。我想强调,中国在中东地区从不谋求任何私利,不划分势力范围,不参与地缘争夺。我们认为,中东是中东人的中东,中东问题最终还是要通过中东人民友好协商来找到解决之道。这么多年来中东地区遭受了太多强权政治的介入和大国地缘争夺的影响。中方期望中东国家能够以独立自主精神,积极探索符合地区实际的发展道路,共同维护地区的和平稳定。王毅国务委员此次访问中东期间提出了实现中东安全稳定的五点倡议,反映了中方为实现地区安全稳定进行的深入思考,体现了中国促进地区和平安宁的诚意和作为安理会常任理事国的责任担当。
You just mentioned China's influence in the Middle East. I would like to stress that China has never sought any selfish interests in the Middle East. It neither seeks spheres of influence nor engages in geopolitical rivalry. We believe the Middle East belongs to the people of the Middle East. In the end, a solution to the Middle East issue will have to be found through friendly consultation among the people of the Middle East. Over the years, the Middle East has been plagued by power politics and geopolitical rivalry. China hopes that Middle East countries will actively explore a development path suited to the region's realities in a spirit of independence and self-reliance and jointly safeguard regional peace and stability. Foreign Minister Wang's five-point initiative on security and stability in the Middle East demonstrates China's in-depth thoughts for realizing regional security and stability, its sincerity in promoting regional peace and tranquility and responsibility as permanent member of the Security Council.
中方愿就“五点倡议”同各方多沟通、多探讨,支持地区国家实现长治久安和发展繁荣。
China stands ready to enhance communication and discussions on the five-point initiative and support regional countries in their efforts to achieve lasting peace, stability, development and prosperity.
法新社记者 有一个关于新冠疫情的问题。外交部一位发言人去年发推特称可能是美军把疫情带到了武汉。但据我们了解,世卫组织今天将发布的赴华考察报告中没有提到这一说法的可能性。请问中方还认为可能是美军把疫情带到了武汉吗?
AFP I have a question about the novel coronavirus. A Chinese foreign ministry spokesman tweeted last year that the US military might have brought the virus to Wuhan, but the WHO's report on its mission to China that is supposed to be released today has made no mention of this possibility. Does China still believe that the US military brought the virus to Wuhan?
华春莹我理解现在大家都非常关心世卫组织即将要发表的溯源联合研究报告。中方也收到了世卫组织散发的溯源联合研究报告,相关部门正在研究。我想再次强调的是,溯源问题是科学问题,应该交由科学家们去开展研究。
Hua Chunying I understand that people are very interested in the upcoming WHO joint mission report on origin-tracing. The Chinese side has received a copy circulated by the WHO, and competent authorities are looking into it. I'd like to emphasize once again that the issue of origin-tracing is a scientific one that should be left to scientists.
至于你提到去年我的一个同事在他的个人账号上发表的一则推文,我注意到有一些西方国家的人老是纠结或者纠缠这个问题,我觉得这大可不必。
As for the tweet posted by one of my colleagues on his personal account last year, I have noticed that some individuals from Western countries keep coming back to this issue. There really is no need for doing so.
请你回想一下,疫情发生以来,美欧等国一些政客和领导人、议员,他们发表了多少针对中国的谣言谎言?发表了多少关于所谓实验室泄露、实验室制造等各种各样的谣言谎言?你们追究了多少呢?而且关于德特里克堡生物基地问题,始终有一个大大的问号。
If you think about it, since the outbreak of COVID-19, how many lies and rumors and lies against China have been told by certain politicians, leaders and lawmakers in the US and Europe, including those about China's lab leak and making of the virus? I wonder how many of those lies you have checked? Besides, there is still a big question mark over the the lab at Fort Detrick.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。