
翻译数据库
中英对照:2021年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 1, 2021 [4]
发布时间:2021年03月01日
Published on Mar 01, 2021
共同社记者日本政府 最近表示 ,如果外国公务船强行 登陆钓鱼岛 ,日方 可能会在必要时使用武器 。中方对此有何评论?
Kyodo News Agency The Japanese government said recently that if foreign public service ships forcibly land on the Diaoyu Dao, Japan may use weapons when necessary. What is China's comment?
汪文斌钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中国海警在钓鱼岛海域开展巡航执法,是中方依法行使主权的正当举措。中方维护领土主权的决心和意志坚定不移,将坚决应对针对钓鱼岛的任何挑衅冒险行为。
Wang Wenbin The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. The patrol and law enforcement by the Chinese Coast Guard in waters off the Diaoyu Dao is a legitimate measure taken by China to exercise its sovereignty in accordance with law. China is firmly resolved to safeguard its territorial sovereignty, and will resolutely respond to any provocative and dangerous action against the Diaoyu Dao.
我们敦促日方切实恪守中日四点原则共识精神,停止可能导致钓鱼岛局势复杂化的危险言行。
We urge the Japanese side to earnestly abide by the spirit of the four-point principled consensus between China and Japan and stop saying or doing things that may complicate the situation on the Diaoyu Dao.
路透社 记者据 《纽约时报》报道,研究显示中国黑客可能对印度电网系统进行了网络攻击,借机“警告” 印度不要在边境问题上咄咄逼人。请问中方对此有何评论?
Reuters According to the New York Times, studies show that Chinese hackers may have launched cyber attacks against India's power grid, as a way to "warn" India to stop acting aggressively on the border issue. Do you have any comment?
汪文斌中国是网络安全的坚定维护者,坚决反对并打击任何形式的网络攻击行为。网络攻击溯源难,不能无中生有、随意猜测,更不能在拿不出证据的情况下向特定方泼脏水,这种做法不仅不负责任,而且别有用心。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin As a staunch defender of cyber security, China firmly opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. Speculation and fabrication have no role to play on the issue of cyber attacks, as it is very difficult to trace the origin of a cyber attack. It is highly irresponsible to accuse a particular party when there is no sufficient evidence around,. China is firmly opposed to such irresponsible and ill-intentioned practice.
湖北广电记者中欧地理标志协定今天起正式生效。发言人认为这对中欧经贸合作、对双方企业和民众来说有何积极意义?
Hubei TV The China-EU geographical indications agreement takes effect today. What do you think is its significance for the bilateral economic and trade cooperation, and companies and people on both sides?
汪文斌中欧地理标志协定的生效对于中国和欧洲都是一个好消息。日前,商务部有关司局负责人已就此介绍了情况,中欧第一批双方互认的各约100个地理标志将于协定生效之日起开始获得保护,第二批各175个地理标志产品亦将在4年内获得保护。这些产品当中包括我们熟知的中国的安溪铁观音、绍兴酒,欧洲的帕尔玛火腿、香槟等食品,也包括宣纸、蜀锦等欧盟第一次在其对外商签的地理标志协定中纳入的中国特色地理标志。相信在协定生效后,中国和欧洲的消费者都可以放心购买更多来自对方的优质产品,吃上更多来自对方的特色美食。双方企业也能在相关领域的贸易往来中获得更多保障。
Wang Wenbin The coming into effect of the China-EU Geographical Indications agreement is a good news for both China and the EU. As noted by the official from relevant department of the Ministry of Commerce several days ago, 100 GIs from each side came under protection upon the agreement's entry into force. The second GI list of 175 products from each side will be protected within the next four years. These products include food that are familiar to us such as Anxi Tie Guan Yin tea and Shaoxing wine from China, and Prosciutto di Parma and Champagne from Europe. They also include featured Chinese GIs such as Xuan paper and Sichuan brocade which have never been included in EU's GI agreements with other sides before. We believe that after the agreement takes effect, consumers from China and the EU can buy more quality products and get to taste more delicacies from the other side. Enterprises on both sides can also be given more protection in trade and exchanges in relevant sectors.
中欧地理标志协定是中国对外商签的第一个全面高水平的地理标志协定。协定的生效实施,充分体现了中欧双方坚持自由和开放贸易、支持以规则为基础的多边贸易体制的承诺,将为中欧经贸合作发展提供新的动力,有助于进一步巩固中欧全面战略伙伴关系的经贸基础。去年底,中欧双方如期结束了中欧投资协定谈判。我们也希望投资协定能尽快正式签署和生效,早日惠及中欧双方企业和民众。中方愿与欧方一道,继续携手维护基于规则的多边贸易体系,共同构建开放型世界经济,助力中欧和世界经济复苏和发展。
The China-EU Geographical Indications agreement is China's first comprehensive, high-level bilateral agreement on GIs. Its coming into effect fully testifies to China and the EU's commitment to upholding free and open trade, and supporting rules-based multilateral trading system. It will provide new impetus to China-EU economic and trade cooperation and be conducive to cementing the foundation, economic- and trade-wise, of China-EU comprehensive strategic partnership. In the end of 2020, China and the EU concluded the bilateral investment agreement as scheduled. We hope the agreement can be officially signed and take effect at an early date and deliver benefits to the enterprises and people on both sides. China is ready to work with the EU to continue to safeguard the rules-based multilateral trading system, jointly build an open world economy, and contribute to economic recovery and development of China, the EU and the world at large.
《北京青年报》记者26日,联合国人权高专巴切莱特在联合国人权理事会高级别会议上称,应对有关中国新疆地区发生 “ 任意拘押 ”“ 强迫劳动 ” 等问题的报道进行独立评估。相信通过与中方正在进行的对话,能够就其访华达成双方都满意的条件。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily At the UN Human Rights Council, UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet said that in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, information that is in the public domain indicates the need for independent and comprehensive assessment of the human rights situation such as arbitrary detention and forced labor. She's confident that through the on-going dialogue they will find mutually agreeable parameters for her visit to China. What is your comment?
汪文斌我们对联合国人权高专依据不实信息、屈从政治压力,对中国进行不实指责感到遗憾,坚决反对将人权问题政治化、借人权问题干涉中国内政的错误做法。
Wang Wenbin To our regret, the UN High Commissioner for Human Rights has succumbed to political pressure and launched unfounded and disinformation-based accusations against China. We firmly oppose the wrong actions of politicizing human rights issues and interfering in China's internal affairs under the pretext of human rights issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。