中英对照:2021年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 1, 2021

彭博社记者 美国国务卿发推特称, 美 方 呼吁 中方 立即释放 此前被拘捕 的香港 “民主” 人士。中方有何评论 ?
Bloomberg The US is calling for the immediate release of pan-democratic election candidates in Hong Kong, according to a tweet from Secretary of State Antony Blinken. Does the foreign ministry have any comments?
汪文斌美方会允许其他国家对美国内的正常执法说三道四吗?
Wang Wenbin Will the US allow its normal law enforcement activities to be criticized unjustifiably and do nothing?
中国是法治国家,香港是法治社会,任何人都不能凌驾于法律之上。香港警方依法拘捕并起诉涉嫌违反香港国安法颠覆国家政权罪的犯罪嫌疑人是正当执法行动。我们坚定支持香港警方依法履职,维护国家安全和香港的安全和稳定。我们敦促美方尊重事实,尊重法治,停止以任何方式干预香港事务,停止干涉中国内政。
What governs China and its HKSAR is the law, and no one is above the law. The Hong Kong police has been carrying out normal law enforcement activities by arresting and prosecuting those criminal suspects who have sought to subvert state power in violation of the Hong Kong security law. We firmly support the Hong Kong police in executing their duties in accordance with law, upholding national security, and protecting Hong Kong's security and stability. We urge the US side to respect facts, respect rule of law, and stop interfering in Hong Kong's affairs and China's internal affairs in any way.
美国专题新闻社记者据澳大利亚媒体报道,澳政府 已 向 一些 香港 地区护照持有 者发放 了“ 人道主义 ” 签证 ,这是澳方 自2010年以来 首次这么做 。中方有何评论?
FSN Australian media reports today said that the Australian government has granted its first humanitarian visas to Hong Kong passport holders since 2010. What is your comment?
汪文斌中方在涉港问题上的立场是一贯、明确的。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。中方敦促澳方停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,以免对中澳关系造成进一步损害。
Wang Wenbin China's position on Hong Kong-related issues is consistent and clear. Hong Kong is China's Hong Kong, and every bit of Hong Kong affairs belongs to China's internal affairs, in which no other country has the right to interfere. The Chinese side urges the Australian side to stop meddling in Hong Kong's affairs and China's internal affairs in any way. Otherwise the China-Australia relations will only sustain further damage.
《环球时报》记者据报道,美国国务卿布林肯26日称,美国坚定支持加拿大发起的“反对任意拘押宣言”,并要求中方立即无条件释放两名被拘押的加公民。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, U.S. Secretary of State Antony Blinken said on February 26 that the United States is in strong support of Canada's initiative against arbitrary detention and stands in absolute solidarity with Canada in insisting on the immediate and unconditional release of the two Canadian citizens. What is China's comment?
汪文斌康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,已被提起公诉。中国司法主权不容干涉。
Wang Wenbin Michael Kovrig and Michael Spavor have been prosecuted on charges of undermining China's national security. China's judicial sovereignty brooks no interference.
至于加方发表的所谓“反对任意拘押宣言”,这完全是加拿大一手炮制的国际闹剧。我们注意到,加方近日已悄悄将加纳等所谓联署国从联署名单当中删除了。贝宁也通过外交渠道向中方明确表示没有参与加方“宣言”,但至今仍被加方强行列在联署名单上。加方出于一己之私,不惜在国际上四处哄骗,甚至违背有关国家意愿、强行将他们拉入所谓的联署国家名单,是企图误导国际社会,这种做法十分拙劣,理应受到谴责。加方的图谋绝不会得逞。
As for the so-called "Declaration Against Arbitrary Detention" launched by Canada, it is nothing but a farce on the international stage. We noticed that the Canadian side has quietly removed some names including Ghana from the list of founding endorsers. Benin has informed the Chinese side explicitly through diplomatic channels that it has not participated in the initiative. However, you will still find its name kept on the list. Driven by selfish interest, Canada went around coaxing and beguiling other countries into endorsing its so-called declaration, even defying their will just to make up a list. Such futile and despicable tricks attempting to mislead the international community should be condemned.
日本广播协会记者我有三个问题。第一个问题,缅甸 “ 军事政变 ” 已过去 1个月 。近期缅甸 军方开枪 击毙了 多人。 缅甸军官 强调 军方 是 “ 慎重对待 ”民众 抗议活动的。中方 对此有何评论 ?第二个问题,欧盟提议伊朗核协议相关国家 应当 进行磋商,美国政府也表示有意重返磋商 。但是 伊朗政府表示 它 不会参与。中方对此有何评论?第三个问题,美国政府同阿富汗塔利班 签署 和平协议已经一年了。 但 在美军 从阿撤离 的同时, 当地的 恐怖袭击仍 时有发生 , 期盼的和平似乎并没有实现 。中方对此有何评论?
NHK First question, now one month has passed since the "military coup" took place in Myanmar. Several people have been shot to death recently by the Myanmar military. Myanmar's military stressed that they've been treating the protests cautiously. What's the comment of the Chinese side? The second question is that the EU floated the idea of holding talks that would include all of the remaining participants in the JCPOA as well as the US. The US government has also expressed its intention to join the talks, but the Iranian government has refused to participate. What is China's comment? The third question is that it has been a year since the US government and the Taliban reached a peace agreement for Afghanistan. As the US military withdraws, there are also terrorist attacks occurring occasionally. The long sought-after peace still seems elusive. What is China's comment?
汪文斌关于第一个问题,作为缅甸的友好邻邦,中方关注缅甸当前局势,希望缅各方从国家发展稳定大局出发,保持克制,在宪法和法律框架下妥善处理分歧,维护政治和社会稳定。近期联合国就缅甸问题举行了联大非正式会议,中国常驻联合国代表在会上阐述了中方有关立场。我想强调的是,推动缅甸局势降温是当务之急,也是国际社会共识。国际社会应当在尊重缅甸主权、政治独立、领土完整和国家统一的前提下,帮助缅甸相关各方按照缅甸人民意愿和利益开展对话与和解,妥善处理分歧,维护政治和社会稳定,以和平方式解决出现的问题,继续有序推进国内民主转型进程。国际社会的任何行动都应有助于缅甸政治和社会稳定,有助于缅和平和解,避免激化矛盾,使局势进一步复杂化。中方愿为推动缅局势降温继续发挥建设性作用。
Wang Wenbin On your first question, as a friendly neighbor of Myanmar, China is following the current situation in Myanmar and hopes that each party will bear in mind the big picture of national development and stability, exercise restraint, properly handle differences under the constitutional and legal framework, and maintain political and social stability. At the informal meeting on the Myanmar issue held recently by the UN General Assembly, the Permanent Representative of China to the United Nations expounded China's position on the relevant issue. What I want to emphasize here is that cooling down the situation in Myanmar is a top priority and also a consensus of the international community. The international community should respect Myanmar's sovereignty, political independence, territorial integrity and national unity, and help all relevant parties in Myanmar engage in dialogue and reconciliation in accordance with the wishes and interests of the Myanmar people, properly handle differences, maintain political and social stability, resolve outstanding issues in a peaceful manner, and continue to promote domestic democratic transformation process in an orderly manner. Any action by the international community should contribute to Myanmar's political and social stability and peaceful reconciliation, avoid escalating conflicts and further complicating the situation. China is willing to continue to play a constructive role to ease up the situation on the ground in Myanmar.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。